Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

by_32

Материалы пользователя

  • Загружен 5931 файл
  • Написано 3 поста
  • Внесено 4519 предложений

Комментарии

в профиле by_32 #
Я не могу открыть файлы Амбразас В. Грамматика литовского языка. Загрузились как Unconfirmed 952235.crdownload. Ничего поделать не могу. Помогите, пожалуйста
в профиле by_32 #
.crdownload.
Значит, не догрузилась.
Попробуйте скачать ещё раз и убедитесь, что загрузка дошла до конца.
в профиле by_32 #
Просьба удалить этот /file/2066741/ файл, т.к. авторы не давали разрешения на его размещение на данном ресурсе, кроме как на сайте инстиута и в РИНЦ. Я - та самая Аджиева Л. С., которую вы указали как редактора. в противном случае буду обращаться в администрацию сайта. спасибо
в профиле by_32 #
буду обращаться в администрацию сайта
Пожалуйста, сделайте это, т.к. пользователи не обладают возможностью удалять файлы самостоятельно.
в профиле by_32 #
Https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9
вот ещё недоразумение: в коде между P и r было одно тире, а должно быть - два. как такое могло произойти при копировании?!
-
а диспут хотел бы завершить
вот Дося пишет
"Т.к., насколько я вижу, вопрос спорный, лучшим выходом я вижу оставить всё на текущих местах, пока не поступит чьё-либо третье неаффилированное мнение по вопросу."
(не умею как вы модно цитировать, чтобы ответ был в белом поле)
думаю, можно оставить в "Искусствоведении" - это обосновано, ведь сводами занимается ГИИ.
скорее соглашусь поместить по предложению Доси в "Своды", это логично, поскольку название книги двусоставное: "Свод П. А. и М. И." и "такой-то области". если претит помещать конкретный свод в свою область, то пусть лежат всем скопом в "Сводах". Но ни в коем случае это не история. от истории там - и то в некоторых только томах - хронологический указатель памятников. это не история архитектуры ни разу - как это не очевидно?!
Досе: разве я не говорил почему я не могу исправить ошибку?! если у вас хранится в кэше переписка, уверен, что можете там найти, что "не смогу повторно запаковать такое количество файлов как это нужно по правилам". как-то так. и я совсем не настроен на слом правил, поэтому и выложил ссылки на простые архивы и дал возможность всем желающим сделать "как надо".
и прошу: не удаляйте диалог. если здесь нельзя обсуждать, скажите, где можно. если нигде нельзя, тогда пишите на почту vda-1987@yandex.ru. если вопрос принципиальный, могу обратиться в ГИИ через Алексея Яковлева
в профиле by_32 #
«Направление подготовки (специальность) – 270200 «Реконструкция и реставрация архитектурного наследия». Изучение дисциплины «Воссоздание и реконструкция памятников архитектуры и исторических территорий» требует основных знаний, умений и компетенций студента по курсам:
1. История архитектуры и градостроительства.
2. Охрана культурного наследия;
3. Проблемы и методы историко-архитектурных исследований;
4. Архивные исследования и архитектуроведческий анализ памятников;
5. История охраны и реставрации памятников архитектуры;
6. Воссоздание и реконструкция памятников архитектуры и исторических
территорий
7. Ландшафт исторического города».
Попытка найти в таком несколько специфическом тексте слово «искусствоведение» не увенчалась.
Цитата:
«Введение представляет собой краткий очерк историко-архитектурного развития региона, которому посвящен данный том. Оно должно быть написано на основе архивных материалов и новейших исторических и искусствоведческих исследований. Литература краеведческого характера, а также материалы интернет-сайтов могут быть использованы только при условии строгого критического анализа. В основном разделе в хронологическом порядке прослеживается путь развитии градостроительства, архитектуры и монументального искусства на данной территории; рассказывается о последовательной смене стилистических направлений; выявляются основные типы построек; рассказывается об архитекторах и строителях, работавших на территории области, а также о заказчиках, влиявших на формирование особенностей местных архитектурных и художественных традиций.
Описание памятника содержит характеристику: а) архитектурного типа и объемно-пространственной и планировочной структуры, объемной композиции; б) конструктивно-строительных особенностей данного объекта (технические особенности, традиции, новизна); в) структуры фасадов и их убранства, принципов пластического декора и его соответствия объемно-пространственному построению памятника, стилистической характеристики и наиболее выразительных деталей декора (…)».
Наверняка догадались, откуда. И что же это, если не «История архитектуры»?
Уже само название ГИИ формирует, вероятно, у причастных к нему взгляд с искусствоведческим прищуром на все, что хоть каким-то боком можно (и довольно часто обоснованно) притянуть в свою область мировосприятия. Кстати, раздел просто «История» в ходе обсуждения вроде бы ни разу и не подразумевался, подчеркивалось, что именно «История архитектуры».
Действительно, ссылка с двумя палочками заработала. Спасибо!
А какое принято решение о перспективах сканирования стройиздатовского ПАМО? Четырехтомник сегодня весьма малодоступен человечеству, которое жалко.
в профиле by_32 #
Введение-то представляет...
у меня на руках только первый том и сканировать его времени нет, и когда будет - не знаю...
кстати, если нужен первый том, можете получить на Школьной, 24 даром
в профиле by_32 #
Понятно. Спасибо за предложение, но этот том у меня есть, как и остальные. Странно, что доступен именно первый, весьма малотиражный по сравнению хотя бы со вторым (если, конечно, не было допечатки — в моем написано: 2500 экз.)
в профиле by_32 #
Нда. ну всякое бывает: вот комп ссылку скопировал без одного тире - загадка почище улыбки Мона-Лизы, как говорится
в профиле by_32 #
Фотокопирование плюс прогонка пару раз через редактор не так кошмарно време- и трудозатратны, как сканирование, на которое сам я едва ли еще раз решусь, только в крайнем случае. Делаю вышеуказанные ПАМО и выкладываю.
в профиле by_32 #
Сканер-то стоит у меня под рукой. просто, как я уже говорил, сканирую по случаю, при необходимости, а сейчас и ещё месяц занят предполагающейся поездкой в Польшу. потом вернусь к Новгородской и Владимирской областям, параллельно занимаясь деревянным зодчеством... Завтра схожу в библиотеку, узнают насчёт 2-3-4 томов, возьму если есть и возможно отсканирую
желаю успехов!
в профиле by_32 #
Запущены разворотные фотокопии всех четырех томов ПАМО-С, в дополнение к ПАМО-И. Не скан по качеству, конечно, всего лишь фотокопия, но при желании читаемо. Несколько пестрый иногда вид страниц вызван предельно осторожным редактированием фона, вызванным необходимостью обеспечить тоновую адекватность фотоиллюстраций и полную читаемость деталей планов, типа пунктиров, штриховки и контуров. И чтобы подчеркнуть для некоторых объектов, что, например, пилястры во время съемки были цветоконтрастны, и что тут именно наличники, а не черное или белое пятно. А, скажем, фотографии коломенских домов неосторожно лишить детализации — проще простого. Тональность фотографий — в абсолютном приоритете, пусть и в ущерб общей эстетике. Зато можно отметить некоторое приближение к аутентике — и при скане-то не всегда достижимое (особенно в черно-белом режиме, и даже нередко в случае градаций серого и игр с яркостью-контрастностью). Кому ж тогда все это будет нужно, если генплан размазан, не видно ни формы сводов, ни проемов, ни внешнего декора, ни интерьеров. Все-таки рабочий инструмент, не худлит с картинками. Кто захочет — дочистит JPG по своему вкусу.
в профиле by_32 #
Честно говоря, не знаю что такое -С и -И у ПАМО и не представляю, как выглядит фотокопия - можно посмотреть где-нибудь?
в профиле by_32 #
«-С» — Стройиздат.
«-И» — Искусство.
С одноименными царями проще — Петр I, Петр II…
Файлы «фотокопий» (помимо выложенных мной здесь на сайте) —
Памятники архитектуры Московской области. Выпуск 1.rar 128 Мб https://cloud.mail.ru/public/Gt5C/ZYewb6gSG
Памятники архитектуры Московской области. Выпуск 2.rar 150 Мб https://cloud.mail.ru/public/D2Pt/VcmcYzmo2
Памятники архитектуры Московской области. Выпуск 3.rar 158 Мб https://cloud.mail.ru/public/CiWN/qJjGZoQbe
Памятники архитектуры Московской области. Выпуск 4.rar 163 Мб https://cloud.mail.ru/public/278a/22Xv17m1m
Вероятно, в курсе, но все же обращаю внимание на проблемность страниц 145 и 276 в «Памятники архитектуры Москвы. Белый город.pdf» ( https://yadi.sk/d/jsZv_WWS3DXESo)
в профиле by_32 #
Спасибо огромное за ссылки, но теперь я совсем вряд-ли буду сканировать...
на будущее: моим почерком является сканирование исключительно в джпг; так что пдф - это не моя работа. кстати, получена от Разумова - и о, чудо! - то, что было у него почти идеально дополнило то, что было у меня (к 6 моим томам прибавил 3 своих, одного нет). "Белого города" у меня нет в книжном виде, так что поделать ничего не могу, увы.
в профиле by_32 #
Не выдержав ненормальной ситуации отсутствия на сайте и вообще в сети ПАМ, но не имея возможности сканировать, быстро сфоткал, причем разворотом, лишь бы хоть как читалось, «Белый город» — /file/2163275/
Также на сайт было ранее сделано в JPG (постраничное сканирование 300 dpi) «Замоскворечье» (/file/2113526/
/file/2113535/
/file/2113546/
/file/2113550/)
Поздно заметил, что настройки сбились, поэтому его раздуло до таких размеров.
«Земляной город» (также постраничное сканирование 300 dpi) — нормальных размеров.
/file/2094491/
/file/2094493/
Пятый том — северный «Территория между Садовым кольцом», — /file/2160538/
фотокопия разворотом, удалось впихнуть по размеру в один архив.
в профиле by_32 #
И вот, по прошествии 2х месяцев наконец я посмотрел Ваши ссылки.
кое-что я и сам сканировал; вот то, чем располагаю я:
(опять очень просто: jpg - мои сканы, пдф - чужие)
https://yadi.sk/d/BAKsQlRF3DXESP
https://yadi.sk/d/jsZv_WWS3DXESo
https://yadi.sk/d/M-MJowuf3DXEUm
https://yadi.sk/d/_c7WoUkT3DY3ok
https://yadi.sk/d/jPD4M4eE3DY3po
https://yadi.sk/d/BIzXn1Lv3DY3qp
https://yadi.sk/d/bKvIvU0A3DY3rF
https://yadi.sk/d/uEXgGdhU3DY3sC
https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9
может, я тут эти ссылки публиковал - не помню. катастрофический цейтнот. случайно Рахматуллину понадобилось отослать эти книги, заодно и сюда вставил
в профиле by_32 #
Уточняю, «кто есть кто»:
https://yadi.sk/d/BAKsQlRF3DXESP Памятники архитектуры Москвы. Кремль, Китай-город.pdf 580 МБ
https://yadi.sk/d/jsZv_WWS3DXESo Памятники архитектуры Москвы. Белый город.pdf 448 МБ
https://yadi.sk/d/M-MJowuf3DXEUm Памятники архитектуры Москвы. Земляной город.pdf 461 МБ
https://yadi.sk/d/_c7WoUkT3DY3ok Памятники архитектуры Москвы. Замоскворечье (1994).rar 869 МБ
https://yadi.sk/d/jPD4M4eE3DY3po Памятники архитектуры Москвы. Земляной вал - Камер-Коллежский вал (1998) т.1.rar 897 МБ
https://yadi.sk/d/BIzXn1Lv3DY3qp Памятники архитектуры Москвы. Земляной вал - Камер-Коллежский вал (1998) т.2.rar 952 МБ
https://yadi.sk/d/bKvIvU0A3DY3rF Памятники архитектуры Москвы. Окрестности старой Москвы.rar 1,18 ГБ
https://yadi.sk/d/uEXgGdhU3DY3sC Памятники архитектуры Москвы. Архитектура Москвы 1910-1935 (2012).rar 683 МБ
https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9 — снова ошибка в ссылке, должно быть https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9 = Памятники архитектуры Москвы. Архитектура Москвы 1933-1941 (2015).rar 614 МБ
в профиле by_32 #
https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9 — снова ошибка в ссылке, должно быть https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9 = Памятники архитектуры Москвы. Архитектура Москвы 1933-1941 (2015).rar 614 МБ
Пресловутые две палочки в ссылке между буквами «P» и «r», вероятно, относятся к ограниченно допустимым символам, будучи подряд — они после вставки снова пропали везде, где только можно (кроме «txt — обычный текст»), превратившись в одно тире (и погубив ссылку). Вероятно, вариант решения проблемы — перегенерировать яндексовскую ссылку.
в профиле by_32 #
Да. нет только "Окрестности старой Москвы. Юг"
в пдф много некачественных сканов разворотов, где что-то осталось "за бортом" сканера. так что каждая версия чем-то может быть лучше; одна дополняет другую
в профиле by_32 #
Спасибо! всё изучу, оставлю у себя лучшие версии!
в профиле by_32 #
Никакой "эскалации". пик был пройден сразу. далее немедленно последовал катарсис. и это ещё не всё что я могу сказать, но проблема не в "эмоциях", а в том что это не формат для таких комментариев, я признаю.
в профиле by_32 #
Нет ли у Вас возможности привести это к человеческому виду?
/file/2135717/
в профиле by_32 #
Поправил. Выкладывавший мог бы в этом конкретном случае достаточно полно описать издание, даже не зная языка. При желании. Не думаю, что стоит потворствовать элементарной лени, пропуская это на сайт.
в профиле by_32 #
Спасибо!
потворствовать элементарной лени
Мы всё же библиотека, а не воспитательное учреждение.
Наша задача - наполнять сайт материалами, а не заниматься начётничеством, воспитывать невоспитуемых или искоренять неискоренимое.
в профиле by_32 #
Воспитание невоспитуемых и искоренение неискоренимого успешно осуществляется на условиях всеобщего равенства 14-дневным помахиванием замечательным (от слова замечание) красным угрожающим пальчиком.
в профиле by_32 #
Ничего подобного.
От 50 до 90% пользователей, получающих замечания, равнодушны к ним.
Из оставшихся половина начинают вносить изменения невпопад, скандалить, кричать "тогда удалите файл вообще!", обвинять нас в бюрократии и вымогательстве мат. помощи - словом, делать всё что угодно, только не править файл как требуется.
в профиле by_32 #
Здравствуйте. Спасибо за диссертации. Я попрошу Вас в дальнейшем придерживаться определенного шаблона описания выходных данных диссертационных работ.
Вот так в Вашем описании:
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Специальность 10.01.02 – Литература народов Российской Федерации (финно-угорская). Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор E. А. Шаронова. — Саранск: Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева, 2015. — 222 с.
Правила сайта предлагают иную структуру выходных данных:
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.01.02 – Литература народов Российской Федерации (финно-угорская). — Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева. — Саранск, 2015. — 222 с.
Научный руководитель: д. филол. наук, проф. E. А. Шаронова.
в профиле by_32 #
Что ж, придется, хоть душа такую форму и не принимает (издательские сведения вклинены в по сути авторские, слово «специальность» опущено, руководитель ушел в конец ни к селу ни к городу. Слишком уж резко правила не соответствуют привычному библиографическому стандарту).
А если для зарубежки самоназвание «Thesis», «Disertacion», «Doktoratura» и т.д., а не «Dissertation»? Обязательно ли непременно указывать (в зарубежках) вид документа, если он уже помещен в «Авторефераты и диссертации» и перед ним красуется фиолетовый значок?
Между числом страниц и руководителем вообще никакого знака (длинное тире, например)? С висячей (побоюсь нехорошего термина) новой строки? Они же потом сольются...
Кстати, какой окончательный вариант принят по вопросу о наличии пробела между двумя инициалами авторов? Я убираю, опасаясь, правда, что это влияет на поисковик.
в профиле by_32 #
Если говорить о соответствии библиографическому описанию, то правила сайта от них недалеко ушли )
Сиромаха, В. Г. «Книжная справа» и вопросы нормализации книжно-литературного языка Московской Руси во 2-ой половине XVII в. (На материале склонения имен существительных): автореф. дис. … канд. филолог. наук: 10.02.01 / Сиромаха Виталий Григорьевич. – М., 1980. – 23 с.
Такое описание привычно мне :)
В правилах дан следующий шаблон:
Диссертация (автореферат диссертации) на соискание ученой степени... (для зарубежных диссертаций: Dissertation submitted for the degree... или: PhD dissertation).
в профиле by_32 #
Языков-то много, а шаблон несколько инглишцентричный.
в профиле by_32 #
А! Вы об этом! Тогда в соответствии с языком диссертации.
в профиле by_32 #
Итоговая мысль – шаблон модифицировать, разбив на два смысловых сектора:
«предметный»:
Диссертация на (…); специальность (сам термин можно и опустить, только цифирь и наименование); научный руководитель. ( — )
и «издательский»:
Город; организация; год. ( — ) количество страниц. Enter. Пустая строка.
Описание (…)
В общем, получается, отстаиваю применяемый мной вариант.
в профиле by_32 #
Мне хочется единообразия в описании выходных данных. Этого нельзя достичь без опоры на правила сайта.
Вы можете внести предложение общего характера в разделе По оформлению файлов.
в профиле by_32 #
Да можно конечно, запустить дискуссию, бить себя пяткой. С неясными перспективами победы в драке. Лучше подожму хвост, уползу в угол и подчинюсь коллективу.
в профиле by_32 #
И вдруг файл, о котором идет речь (диссертация «Книжные формы эпоса финно-угорских народов: типология и поэтика» /file/2125453/) оказывается перенесенным в неприличное место (Файлы > Разные файлы /files/misc/). Скромно осмелюсь поинтересоваться — за что репрессировали бедняжку?
в профиле by_32 #
Научные работы нельзя помещать в Библиотеку.
Автомодератор за этим следит.
в профиле by_32 #
Да разве он изначально был положен в «Библиотеку»? Я столько не выпью.
Будучи определен, если не изменяет память, в /files/literature/foreign/slavic/ файл привлек к себе внимание глаженым не по уставу воротничком. Застеснявшись, сбежал в неизвестность и был обнаружен в злачном месте и в неподходящей компании. Как он туда попал и зачем это сделал — отвечать отказывается. Пришлось посмотреть "историю действий"...
Кстати, мне кажется равно подходящим раздел литературный, как и «эпосоведение», так как речь идет именно о книжных формах эпоса, пусть и в сопоставлении с аутентикой. Леннрот и Крейцвальд — все-таки авторские работы, литературные пересказы, как и последующие пересказы, как в прозе, так и в стихах. Пограничный случай. Еще, к примеру — «Калевала на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода» — в «Переводоведении». Так и тут — приоритет может быть и литературному аспекту.
в профиле by_32 #
Согласно истории действий с ним, в какой-то момент он попал в Литературу народов РФ.
в профиле by_32 #
По поводу лингвистической идентификации газет.
На балкарском языке
- сиречь этом?
На черкесском языке
- этом? а как тогда соотнести с этим?
Нужно как-то перекрёстные ссылки поставить.
в профиле by_32 #
Увы, приходится считаться с самоидентификацией издания, невзирая на свою точку зрения.
В пределах КБР – балкарский, КЧР – карачаевский. Хорошо бы, если еще кабардино-черкесский. Но - кабардинский – КБР, черкесский – КЧР. Все весьма официально. Кто чей диалект или вариант – никого не волнует. Про «адыгэбзэ» до сих пор не договорились. Так что и без адыгейского никак (тоже «черкесский»).
в профиле by_32 #
Видимо, придётся создавать разделы вида "на карачаевском и балкарском", "на кабардинском и черкесском".
в профиле by_32 #
Кстати, черкесский и балкарский не имеют кода в ISO 639-3 (адыгейский имеет). Так ведь и бразильский не имеет. И ничего. По-моему, название раздела лучше единое, могут появиться издания на «совместном» языке. А конкретный язык – в описании каждого издания.
в профиле by_32 #
Would you please to upload Bereshit and Yanshuf hebrew newspaper in another website, too, please?! best regards
в профиле by_32 #
I’ve been uploading only Shaar, Siman (exhausted) and Scola. Neither Yanshuf nor Bereshit. The single uploaded Bereshit is just a web-sample.
в профиле by_32 #
Посмотрите, пожалуйста, файлы
/file/2019783/ - הפועל לרמות א-ב, 1-48
/file/2019784/ - הפועל לרמות א-ב, 51-91
/file/2019785/ - הפועל לרמות א-ב, 92-123
Может быть, Вы сможете их дооформить?
в профиле by_32 #
Непонятно, почему книга разбита на три кусочка - в полном варианте должна иметь 132 страницы (или, вроде бы, в издании 1998 года - 124 стр.). Можно ли фрагменты объединить, например, в архив и тогда уже дать описание?
в профиле by_32 #
Можно. Даже в один файл.
в профиле by_32 #
А описание можно примерно такое:
דהאן חייא, פיורקו לביאה. הפועל לרמות א-ב
חוברת להקניה ולתרגול של מערכת הפועל ללומדי עברית. מילון מושגים עברי - אנגלי בסוף הספר
Dahan Chaya, Feorko Levia. HaPoal - Le'ramot Alef-Bet - Jerusalem: Academon, 1997. - 132 p.
This book's purpose is to teach and exercise the verb for Hebrew students. At the end of the book - a Hebrew-English vocabulary.
Глагол. Пособие для изучающих иврит на уровне алеф/бет, содержит упражнения и иврит-английский словарь.
в профиле by_32 #
Можно.
в профиле by_32 #
Предполагаются какие-либо мои действия (например, забрать кусочки, объединить и выложить заново) или, надеюсь, достаточно предложенного описания?
в профиле by_32 #
Если это правда одна книга, разрезанная на 3 части, то, конечно, было бы желательно объединить.
в профиле by_32 #
Нет ли у Вас случайно советских учебников для вузов по молдавскому и русско-молдавского разговорника?
в профиле by_32 #
Учебник - маловероятно, путь к молдавскому шел, естественно, через Заюнчковского-Репину. Разговорник (насколько понимаю, не 1967 года) – если не подарил, то, может, найдется, возьму на заметку. Вообще был совершенно уверен, что в сети они есть…
в профиле by_32 #
Если у Вас есть, выложите, пожалуйста, в сети только разговорник 1967 года. Так вообще, ищу тоже разговорники по другим языкам: адыгейскому, алтайскому, калмыцкому, кетскому, туркменскому (на кириллице), которых пока в сети нет и думаю что долго не будет...
в профиле by_32 #
Русско-молдавский разговорник (1987) - /file/1997810/
То же самое, только в профиль - просто четвертое издание.
в профиле by_32 #
Большое спасибо за иннтересные материалы!
Нет ли у Вас случайно?:
1. Грамматика киргизского литературного языка. Часть 1. Фонетика и морфология. «Илим», Фрунзе – 1987, 399 с.
2. Грамматика туркменского языка / под ред. Н. А. Баскакова. Ашхабад: Ылым, 1970. Ч. 1. Фонетика и морфология. 503 с.
3. Туркменский язык: Учебник для рус. групп вузов ТССР / А. А. Курбанов, М. Н. Хидиров, А. Мурадов. - 2-е изд. - Ашхабад : Туркменистан, 1970-. - 1 т.; 22 см., Ч. 1. - 1970. - 351 с.
4. Туркменский язык : Учеб. для пед. уч-щ / П. Азимов, К. Сопыев[! К. Сопиев], Я. Чунгаев. - 3-е изд., перераб. - Ашхабад : Магарыф, 1992. - 399,[1] с.
5. Русско-туркменский разговорник / А. Амандурдыев, Б. Амансарыев, М. Аннанурова, Х. Киятханова; Под ред. П. Азимова; АН ТССР, Ин-т яз. и лит. им. Махтумкули. - 2-е изд. - Ашхабад : Ылым, 1988. - 119,[1] с.; 17 см.
6. Русско-каракалпакский разговорник / А. Джаксыбаев. - Нукус : Каракалпакстан, 1990. - 149,[1] с.
7. Каракалпакский язык : Фонетика, лексика, морфология, синтаксис. [Для пед. уч-щ] / Д. С. Насыров, Ж. Кайырбаев, У. Доспанов. - Нукус : Каракалпакстан, 1985. - 295 с.
8. Каракалпакско-русский словарь [Текст] : Около 30000 слов / Акад. наук Узбек. ССР. Каракалпак. комплексный науч.-исслед. ин-т ; С прил. грамматич. очерка каракалпак. яз., сост. Н. А. Баскаковым ; Под ред. [и с предисл.] проф. Н. А. Баскакова. - Москва : ГИС, 1958. - 892 с.
9. Курбанов, Афат Магомед оглы Практикум по современному азербайджанскому литературному языку : Учеб. пособие для вузов / А. Курбанов. - 2-е изд. - Баку : Маариф, 1984-. - 20 см. Ч. 1. - Баку : Маариф, 1984. - 285 с.
10. Азербайджанско-русский разговорник / [Бедалов Ч. А. И ДР.]. - Баку : Маариф.
в профиле by_32 #
Азербайджанско-русский разговорник
/file/1958236/
в профиле by_32 #
Большое спасибо! Каракалпакско-русский словарь уже нашел и выложил: /file/1958155/
в профиле by_32 #
Болшое спасибо за книги с фонетики литовского языка. Возможно, Вы можете помочь с учебником c аудио Kruopienė I. Ištark… Taisyklingos tarties mokomoji knyga su CD. Vilnius: Gimtasis žodis, 2004?
http://lingualit.lt/lt/main/moksline-veikla/knygos/
http://www.gimtasiszodis.lt/?s=I%C5%A1tark
Спасибо.
в профиле by_32 #
К сожалению, этой книги у меня нет.
в профиле by_32 #
У меня большие сомнения, что почти-художественное (и квалифицированное издателями как художественное) произведение в целом художественного автора стоит выносить из художественной литературы.
К сожалению, нет других его произведений и нет авторской папки, иначе бы вопрос выглядел менее спорным.
в профиле by_32 #
Сколько помню, книга во всех библиографических списках изданного в СССР была только в разделе "Филателия" и никогда - "Художественная". Вот "Братство Белого ключа" Лангера, например - худлит, а "Меркурий" - все-таки "Филателия".
"В мировой литературе существует немного книг, непосредственно посвященных филателии. Рассказы Лангера — одно из этих произведений." (из издательской аннотации в книге). И издательство - "Связь".
в профиле by_32 #
"Братство Белого ключа" Лангера, например - худлит, а "Меркурий" - все-таки "Филателия".
На нашем сайте подобные ситуации - это вечная проблема.
Что лучше - чтобы все произведения автора были в одной авторской папке, даже если некоторые из них не чисто художественные? или таки разбросать их по темам, рискуя создать почву для повторов в авторской папке?
У меня на самом деле нет ответа.
Охотничьи очерки Тургенева таки, наверное, 99 человек из 100 положат/будут ожидать увидеть в папке Русская литература: Тургенев Иван, а не в Досуг: Охота (хотя был человек, к-рый на полном серьёзе с пеной у рта пытался обосновать обратное).
Есть подозрение, что если бы Лангер был в нашей стране таким же общепризнанным классиком художественной литературы, как Тургенев, по нему соотношение было бы ровно такое же.
в профиле by_32 #
Не будет авторской папки, увы... Даже его "Děti a dýka" не могу найти. Кстати, и Filatelistické povídky, то есть "Меркурия" в оригинале, тоже.
в профиле by_32 #
Ладно, перенесла пока.
в профиле by_32 #
Незадача:
Словарь был выложен ранее
/file/1036261/
- однако в виде многотомного (причём очень многотомного архива). Это неудобно.
Как быть?
Может быть, Вы бы согласились отдать Ваш файл пользователю, тогда старый можно было бы удалить?
в профиле by_32 #
Конечно. Отдаю.
Потому и добавил PDF-ку, что на сайте только "архив" - свой такой же "архив" давным-давно выбросил в темный угол, пользоваться им - одно страдание.
в профиле by_32 #
Ok, спасибо!
в профиле by_32 #
By_32, чем этот файл отличается от ранее выложенного /file/1861634/ (автомодератор заподозрил повтор).
в профиле by_32 #
Там написано 1 и 2 часть —
(1-265) الجزء الاول
(266-477) الجزء الثاني
Номера страниц, я думаю
Внесу в заголовок сейчас
Так там написано в заголовке. Но только по-арабски. Наверно автомодератор таких букв не видит...
в профиле by_32 #
Странный он какой-то, этот автомодератор... Заголовки ведь были не идентичны.
в профиле by_32 #
Он обнаружил в двух архивах одинаковый по размеру файл. Кажется, в формате doc, хотя в этом я могу ошибаться.
в профиле by_32 #
Одинакова по размеру может быть продублированная во 2 часть (но с другим именем) обложка
в профиле by_32 #
Значит, обложка Автомодератору показалась подозрительной ) Для него главное - размер файла.
в профиле by_32 #
Получается, у меня впервые не прошли заголовки в нацграфике. Ранее без проблем:
/file/1809277/ /file/1836421/
/file/1830918/ /file/1814819/
Как действовать дальше?
в профиле by_32 #
Проблема не в заголовке. Он мог бы остаться и в национальной графике. Ничего не изменилось бы.
Желательно в описании по-русски указывать Часть 1. Часть 2.
Всё дело в двух архивах с двумя частями, которые Вы залили на сайт. Автомодератор проверят всё содержимое архива на предмет совпадений размера файлов. Но и это, на самом деле, не столь важно: предложение Автомодератора было мной отклонено. Так что данная проблема не стоит и выеденного яйца )
в профиле by_32 #
Продолжаю пребывать в уверенности, что между областью заглавия и областью БО "Место издания" могут быть только сведения о повторности (не "На арабском языке. — М.: Радуга, 1990. —"). Как говорит священное писание (хотя бы одно из них - ГОСТ 7.1). А меня никто не понимает :(
в профиле by_32 #
На арабском языке. — М.: Радуга, 1990. —
Будем считать условностью фразу "на арабском языке" в этом месте описания (при предварительном просмотре файлов в папке "Другие языки" сразу будет видно, на каком языке написана книга). Хотя, как я помню, перед выходными данными допустимо:
Пер. с арабск. Ю. Халлака. — М.: Радуга, 1990. — ...
в профиле by_32 #
Вроде допустимо, но это область заглавия, а в шаблоне при переходе в другое поле описания мы как бы уже переходим к другой области БО (место издания и далее).
"В сведениях, относящихся к заглавию, приводят иное заглавие произведения, указанное на издании, сведения о виде, литературном жанре, назначении книги, указание о том, что книга является переводом с другого языка, и т.п.
2.5.5.2. Сведения, относящиеся к заглавию, указывают в форме, данной на титульном листе.
2.5.5.3. Сведения, относящиеся к заглавию, приводят после основного или параллельного заглавия и перед каждыми сведениями ставят двоеточие."
А еще и такое (какой ставить разделитель? Стало привычным двоеточие):
"2.5.4.1. Параллельное заглавие — заглавие книги на ином языке или в иной графике — приводят в описании после основного заглавия в форме, данной на титульном листе, и отделяют от основного заглавия знаком равенства, например:
Биометрический анализ в биологии = Biometrical analysis in biology"
в профиле by_32 #
Забудьте про БО )
См. теперь FAQ по добавлению, п. 10 (последние две строчки) - мы постарались учесть в т.ч. различия между "европейскими" и иными системами письменности.
в профиле by_32 #
Про заголовок понятно. Речь о форме и порядке остальных компонентов.
(Забыть о БО?! "Разруха в головах начинается с несоблюдения ГОСТа".)
в профиле by_32 #
Кстати, о нацграфике. Вчера пытался создать заголовок на малаялам - на виртклавиатуре огласованная удвоенная согласная так и не сформировалась в лигатуру. Пришлось от затеи отказаться.
в профиле by_32 #
Автомодератор читать все-таки не умеет. Он предупредил об одинаковом файле-обложке. И правда, зачем его дублировать, если части разбиты только по техническим причинам. Здесь он дело говорит.
По поводу заголовков непонятным шрифтом, пока сошлись на том, что их надо дублировать. А если дублировать, то полностью, включая и часть 1-2.
На арабском языке
Так по-вашему, где именно это надо писать?
так и не сформировалась в лигатуру. Пришлось от затеи отказаться
А может это только ваш компьютер ее неправильно отражает? Ну и у большинства читателей тоже видно неправильно. Насколько я понимаю, с этими письменностями кроме правильной последовательности байтов и шрифта еще и языковый пакет нужен, чтобы все лигатуры формировать и просто гласные в нужное место ставить. Так что если бы удалось получить правильный код, его и надо вставлять, не взирая на то, что там видно будет. У меня так и лаосский неправильно видно.
в профиле by_32 #
Ибо сказано: "В области примечания указывают язык текста".
Если я сделаю себе на компьютер например, амхарский, меня не поймут и не одобрят практически все. Буду исходить из интересов большинства - жить проще (в рамках допустимого). Чтобы на людей с экрана не смотрели веселые квадратики вместо букв.
На деванагари и им подобным языковый пакет держит по умолчанию уже XP, тут без проблем. Плохо с амхарским, кхмерским. А в лаосском перепрыгивает диакритика.
Дублировать файл-обложку - я скачал, скажем, второй кусок книги. А у него даже титульного нет. И вспоминай потом, как зовут... Так что не только из эстетических.
в профиле by_32 #
Здравствуйте, by_32! Сегодня я посмотрел Ваш комментарий (в Вашем профиле чуть ниже) о создании подразделов в Русской литературе по отдельным языкам. Сейчас самое время подумать об этом и предложить создание подразделов для 5 и более файлов, написанных на одном языке (хинди, панджаби и другие). Если у Вас будет немного свободного времени, то, пожалуйста, предлагайте )
в профиле by_32 #
По 5 и более -
шведский
01 /file/1067941/
02 /file/1081086/
06 /file/815352/
07 /file/815360/
26 /file/931269/
киргизский
33 /file/1600432/
34 /file/1600440/
35 /file/1600449/
36 /file/1600462/
48 /file/1814841/
63 /file/1800197/
По 4 - словацкий, турецкий, тамильский, панджабский, чувашский. Остальные языки по 3 и менее.
в профиле by_32 #
Пожалуйста, обратите внимание, что предложения о создании разделов теперь стоит подавать через специальную форму.
См. вверху раздела "Русская литература" — Раздел: предложить.
Название разделов должны быть в следующем виде:
На киризском языке
На шведском языке
и т.д.
в профиле by_32 #
Более или менее в тему.
Возможно, Вас заинтересует этот сюжет .
в профиле by_32 #
Да вроде не вносил я предложения о создании подраздела, иначе бы оформил все по форме.
Просто обратил внимание на пока еще недостаточное количество материала. Там в разделе еще править и править описания.
в профиле by_32 #
Хорошо.
в профиле by_32 #
Здравствуйте!
В настоящее время обложка так, как Вы добавили для файла /file/1831054/, не установится. Для добавления обложки на странице файла под его названием нажмите кнопку "Предложить" и выберите из подменю Заменить обложку
в профиле by_32 #
После повторной установки традиционным путем картинка все-таки держится.
А зачем тогда оставлена функция "редактировать - вставка изображения"?
в профиле by_32 #
После повторной установки традиционным путем картинка все-таки держится
Нет, не держится. Вернее, держится неправильно. Просто я сохранил добавленную Вами картинку со страницы файла и изменил обложку тем способом, который описал в предыдущем комментарии.
в профиле by_32 #
Что-то я не нашел Вставить изображение. Есть строка Изменить обложку, далее — Выберите файл для загрузки: и Выберите файл, с помощью этой кнопки указывается путь к файлу (картинке обложки). Но в этом случае не появляется ссылка с тегами в описании.
в профиле by_32 #
Появляется текстовой тег над описанием.
Из последних:
/file/1831551/
Roháč 1975 №34
Описание файла: (изображение - внешняя вставка) - в итоге появляется:
Bratislava: Pravda. — 16 s.
в профиле by_32 #
Через теги ставиться не будет. И не обязательно через модерацию — Вы же и сами можете указать путь к картинке на Вашем компе.
в профиле by_32 #
Перенос файла /file/1816911/ отклонен: папка с произведениями Айтматов Чингиз находится в Русской литературе, а не в Зарубежной. Есть и другие причины.
в профиле by_32 #
Тогда, может, забрать в комплект из зарубежки других моих Айтматовых:
/file/1828763/
/file/1825631/
А эти Айтматовы?
/file/1600432/
/file/1600440/
/file/1600449/
/file/1600462/
в профиле by_32 #
Все книги Айтматова лучше отнести в Русскую литературу, потому что автор считается русским и киргизским писателем. Потом когда-нибудь можно бы создать папку Киргизская литература при условии необходимого числа книг.
Спасибо за ссылки на файлы.
в профиле by_32 #
Предлагаю изменения в оформлении по разделу /library/russian/forlang/
Ввожу в поиск по сайту "на венгерском языке мастер и маргарита"
Ответ: К сожалению, встроенный поисковый механизм не дал результатов по Вашему запросу.
Но - при наличии ключевых слов в описании выдает:
"Bulgakov M. Il Maestro e Margherita (Булгаков М. Мастер и Маргарита на итальянском языке) PDF.
и т.д.
А венгерские книги есть:
/file/1616467/ (кстати, нет места издания)
/file/1616469/
/file/1616461/
Поэтому - предлагаю вставить в заголовок в скобках (или как минимум в текст описания), обязательную фразу: ("на таком-то языке"), а также привести все это к единому формату (вместо, например "язык:шведский").
По файлам раздела на текущий момент:
/file/1067941/ (на шведском языке)
/file/892002/ На финском? На марийском с финским вступлением? Параллельный текст?
/file/1081086/ (на шведском языке)
/file/1616467/ (на венгерском языке)
/file/1616469/ (на венгерском языке)
/file/1616461/ (на венгерском языке)
/file/1616480/ (на венгерском языке)
/file/1616483/ (на венгерском языке)
/file/1616479/ (на венгерском языке)
/file/757188/ (на финском языке)
/file/652611/ (на финском языке)
/file/1130418/ (на словацком языке)
/file/698267/ (на турецком языке)
/file/1760947/ (на албанском языке)
/file/815360/ (на шведском языке)
/file/815352/ (на шведском языке)
/file/698274/ (на турецком языке)
/file/698256/ (на турецком языке)
/file/698301/ (на турецком языке)
/file/652992/ (на финском языке)
/file/1325215/ (на вьетнамском языке)
/file/661236/ (на финском языке) - переместить или продублировать в заглавие
/file/1123170/ (на словацком языке)
/file/1650944/ (на литовском языке)
/file/1741925/ (на финском языке) - переместить или продублировать в заглавие
/file/857562/ (на венгерском языке) - картинка намекает, что венграм уже в 1971 году было известно, кто будет в роли Штирлица, а мы окончательно узнали только в 1973 ;)
/file/1120406/ (на словацком языке)
/file/1120407/ (на словацком языке)
/file/1107214/ (на нидерландском языке)
/file/931269/ (на шведском языке)
/file/663346/ (на финском языке)
/file/1699907/ (на турецком языке) Никаких выходных данных и количества страниц.
/file/1102861/ (на иврите) При чем тут английское название?
/file/1291590/ (на финском языке)
/file/1519541/ (на греческом языке) - переместить или продублировать в заглавие
/file/342901/ язык - полным словом (а может - хорватский?). Хоть какие-то выходные данные.
/file/936213/ (на марийском языке) - не русская литература. Вроде Горохов по-русски не писал, только переводы. Тем более этот сборник ("Дом поэзии", в форме четверостиший) - марийская литература.
То же и про /file/995331/ (на марийском языке)
Примерно то же и про:
/file/1028737/ (на марийском языке)
/file/905719/ (на марийском языке)
- книги не "Русская литература".
/file/1278559/ (на языке идиш) Место издания?
/file/639996/ Неясно. Картинка с русским текстом, начинающимся словами: "Меня, русского человека... - К.Г. Паустовский", написано - "на татарском языке".
/file/627986/ Ну, на китайском. Но хоть какое-нибудь описание! Чтобы уж совсем насладиться.
/file/1625245/ (на армянском языке) - переместить или продублировать в заглавие. Исправить заголовок на армянском - а то придется писать "Михаил Б.А. Мастер и Маргарита" :)
/file/1708050/ (на корейском языке) - переместить или продублировать в заглавие. Плюс какие-нибудь выходные данные.
/file/1208027/ и /file/1208030/ (на китайском языке) - переместить или продублировать в заглавие.
/file/824016/ (на китайском языке)
/file/819963/ (на китайском языке)
/file/775679/ (на китайском языке)
/file/813041/ (на китайском языке)
в профиле by_32 #
By_32, наилучшим способом мне видится указание в заголовке автора и названия в оригинале (ну хотя бы с помощью, разумеется, это не лучший выход, надо учить лаосский :) переводчика Google), и тогда вполне возможно какой-нибудь житель Лаоса найдет книгу по лаосскому названию Жизнь Ленина / ຊີວິດ Lenin ຂອງ в Вашем релизе.
в профиле by_32 #
Это и мне кажется наилучшим вариантом. Оттуда, из Гугла, и беру виртуальные клавиатуры. Как будет немного времени, пройдусь по выложенным файлам с правкой. Почему-то был уверен, что раз где-то год назад в Гугле лаосской клавиатуры вроде не было, так ее и до сих пор нет. Посмотрел сейчас - есть! Малаялама совсем недавно не было - появился! Из существенных переводчиков и клавиатур в Гугле пока отсутствуют пушту, дари (не проблема) и, как ни странно, курдский (хотя сайтовые переводчики есть) (с клавиатурой тоже не проблема).
в профиле by_32 #
Ок.
в профиле by_32 #
Предположим, я студент из Лаоса. Я искал бы книги на своем, лаосском, языке. Авось что да найдется. Поэтому было бы идеально, чтобы автор и название текста были бы указаны хотя бы в заголовке на лаосском. Однако, релизеры редко пишут заголовки на языке книги. Создавать же отдельные папки по языкам в настоящий момент времени мне видится нецелесообразным. Для одной папки набрать бы 10 изданий.
в профиле by_32 #
Простейший вариант - ищущий пишет на языке сайта (по-русски) в запросе слова: "на таком-то языке", будучи уверенным, что описание КАЖДОГО не русскоязычного файла содержит соответствующее указание на язык, в стандартной форме. Результат поиска гарантирован.
в профиле by_32 #
будучи уверенным, что описание КАЖДОГО не русскоязычного файла
Представьте себе, сколько файлов придётся перелопатить задним числом, руками, и притом не всему коллективу сайта, а лишь тем, кто хорошо ориентируется в самых разных языках мира.
в профиле by_32 #
А если все же начать лопатить? Неперелопаченный файл выпадает из поиска и из жизни.
в профиле by_32 #
Пройдёт год, 30% файлов будет обработано, 70% останется как попало.
Ни туда ни сюда.
Проходили уже этот сценарий разнообразно и по разным поводам, поэтому на сайте действует почти-мораторий на резкое изменение правил задним числом.
в профиле by_32 #
Студенту из Лаоса это не поможет, т.к. он-то будет искать по-лаосски, а русским вообще владеет с трудом )
Приоритетный вариант - не только в этом разделе, а по всему сайту - обеспечить соответствие языка описания языку книги.
Для основных европейских языков этого достаточно, для всех остальных стоит добавить краткое резюме с указанием языка и общего содержания.
в профиле by_32 #
DosiaHeDeine, интересно, на сайте есть встроенный переводчик (всплывает такое google-вское окошечко "Перевести текст? Да. Нет.")? Кажется, такого добра у нас нет.
в профиле by_32 #
Это браузер, а не сайт.
И да, это его действие оскорбляет чувства полиглотов )
в профиле by_32 #
1. не знал (оказывается, я далек от понимания сих вещей :)
2. Действительно.
в профиле by_32 #
Опять-таки это из серии предположений. По факту я знаю, что мои китайские студенты ни за что не будут искать на русскоязычных сайтах книги на русском языке, даже писать по-русски "на таком-то языке". Я с ними об этом беседовал. Они будут искать названия на китайском. Им так проще :)
в профиле by_32 #
Да кто ж возражает-то! Название на китайском плюс в скобках: (на китайском языке).
И всем хорошо. Подчеркиваю - всем.
в профиле by_32 #
Если Вы знаете, что это китайский язык, Вы эту приписку воспримете как "спасибо, капитан".
Если Вы не знаете, что это китайский, файл будет Вам бесполезен.
Названия в графике, отличной от кириллицы и латиницы, в обязательном порядке дублируются в транслите или переводе, поэтому поиск по ним не должен быть осложнён.
в профиле by_32 #
А если человек только начал изучать китайский и набирает литературу?
в профиле by_32 #
Названия в графике, отличной от кириллицы и латиницы, в обязательном порядке дублируются в транслите или переводе
Можно ограничить поиск разделами, связанными с китайским (см. галочку "по текущему разделу").
в профиле by_32 #
Необходимо просто вводить название непосредственно на том языке, на котором Вы ищете.
Подразумевается, что Вы его знаете, раз ищете материалы на нём.
Достаточно динамично создаются разделы вида "на таком-то языке", и вычищать потом эту приписку из заголовков, а тем хуже из описаний - не самое интересное занятие.
в профиле by_32 #
Вводить в поисковик название с диакритикой? О, господи...
в профиле by_32 #
Во-первых, можно ввести без неё.
Во-вторых, если Вы изучаете этот язык (а тем паче если живёте в стране, где он государственный), вероятно, у Вас и раскладка соответствующая стоит.
В-третьих, искомое можно и скопипастить откуда-нибудь.
Но решающий аргумент здесь.
в профиле by_32 #
Уважаемый by_32, нет ли у Вас случайно таких книг:
- Ю. К. Лекомцев. Структура вьетнамского простого предложения. М.: ГРВЛ Наука, 1964
- Очерки по синтаксису простого предложения в бирманском языке / [Н. В. Омельянович, И. М. Тагунова]; Отв. ред. Ю. А. Горгониев; Академия наук СССР, Институт востоковедения. — М.: Издательство «Наука», ГРВЛ, 1971
- Вьетнамский лингвистический сборник. М.: ГРВЛ Наука, 1976.
Буду ОЧЕНЬ благодарен!
Спасибо
в профиле by_32 #
Очерки по синтаксису простого предложения в бирманском языке
/file/1790799/
Остального нет.
в профиле by_32 #
Большое спасибо!
В этом разделе нет комментариев.