Я не могу открыть файлы Амбразас В. Грамматика литовского языка. Загрузились как Unconfirmed 952235.crdownload. Ничего поделать не могу. Помогите, пожалуйста
Просьба удалить этот /file/2066741/ файл, т.к. авторы не давали разрешения на его размещение на данном ресурсе, кроме как на сайте инстиута и в РИНЦ. Я - та самая Аджиева Л. С., которую вы указали как редактора. в противном случае буду обращаться в администрацию сайта. спасибо
Https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9 вот ещё недоразумение: в коде между P и r было одно тире, а должно быть - два. как такое могло произойти при копировании?! - а диспут хотел бы завершить вот Дося пишет "Т.к., насколько я вижу, вопрос спорный, лучшим выходом я вижу оставить всё на текущих местах, пока не поступит чьё-либо третье неаффилированное мнение по вопросу." (не умею как вы модно цитировать, чтобы ответ был в белом поле) думаю, можно оставить в "Искусствоведении" - это обосновано, ведь сводами занимается ГИИ. скорее соглашусь поместить по предложению Доси в "Своды", это логично, поскольку название книги двусоставное: "Свод П. А. и М. И." и "такой-то области". если претит помещать конкретный свод в свою область, то пусть лежат всем скопом в "Сводах". Но ни в коем случае это не история. от истории там - и то в некоторых только томах - хронологический указатель памятников. это не история архитектуры ни разу - как это не очевидно?! Досе: разве я не говорил почему я не могу исправить ошибку?! если у вас хранится в кэше переписка, уверен, что можете там найти, что "не смогу повторно запаковать такое количество файлов как это нужно по правилам". как-то так. и я совсем не настроен на слом правил, поэтому и выложил ссылки на простые архивы и дал возможность всем желающим сделать "как надо". и прошу: не удаляйте диалог. если здесь нельзя обсуждать, скажите, где можно. если нигде нельзя, тогда пишите на почту vda-1987@yandex.ru. если вопрос принципиальный, могу обратиться в ГИИ через Алексея Яковлева
«Направление подготовки (специальность) – 270200 «Реконструкция и реставрация архитектурного наследия». Изучение дисциплины «Воссоздание и реконструкция памятников архитектуры и исторических территорий» требует основных знаний, умений и компетенций студента по курсам: 1. История архитектуры и градостроительства. 2. Охрана культурного наследия; 3. Проблемы и методы историко-архитектурных исследований; 4. Архивные исследования и архитектуроведческий анализ памятников; 5. История охраны и реставрации памятников архитектуры; 6. Воссоздание и реконструкция памятников архитектуры и исторических территорий 7. Ландшафт исторического города».Попытка найти в таком несколько специфическом тексте слово «искусствоведение» не увенчалась.Цитата: «Введение представляет собой краткий очерк историко-архитектурного развития региона, которому посвящен данный том. Оно должно быть написано на основе архивных материалов и новейших исторических и искусствоведческих исследований. Литература краеведческого характера, а также материалы интернет-сайтов могут быть использованы только при условии строгого критического анализа. В основном разделе в хронологическом порядке прослеживается путь развитии градостроительства, архитектуры и монументального искусства на данной территории; рассказывается о последовательной смене стилистических направлений; выявляются основные типы построек; рассказывается об архитекторах и строителях, работавших на территории области, а также о заказчиках, влиявших на формирование особенностей местных архитектурных и художественных традиций.Описание памятника содержит характеристику: а) архитектурного типа и объемно-пространственной и планировочной структуры, объемной композиции; б) конструктивно-строительных особенностей данного объекта (технические особенности, традиции, новизна); в) структуры фасадов и их убранства, принципов пластического декора и его соответствия объемно-пространственному построению памятника, стилистической характеристики и наиболее выразительных деталей декора (…)».Наверняка догадались, откуда. И что же это, если не «История архитектуры»?Уже само название ГИИ формирует, вероятно, у причастных к нему взгляд с искусствоведческим прищуром на все, что хоть каким-то боком можно (и довольно часто обоснованно) притянуть в свою область мировосприятия. Кстати, раздел просто «История» в ходе обсуждения вроде бы ни разу и не подразумевался, подчеркивалось, что именно «История архитектуры».Действительно, ссылка с двумя палочками заработала. Спасибо!А какое принято решение о перспективах сканирования стройиздатовского ПАМО? Четырехтомник сегодня весьма малодоступен человечеству, которое жалко.
Введение-то представляет... у меня на руках только первый том и сканировать его времени нет, и когда будет - не знаю... кстати, если нужен первый том, можете получить на Школьной, 24 даром
Понятно. Спасибо за предложение, но этот том у меня есть, как и остальные. Странно, что доступен именно первый, весьма малотиражный по сравнению хотя бы со вторым (если, конечно, не было допечатки — в моем написано: 2500 экз.)
Фотокопирование плюс прогонка пару раз через редактор не так кошмарно време- и трудозатратны, как сканирование, на которое сам я едва ли еще раз решусь, только в крайнем случае. Делаю вышеуказанные ПАМО и выкладываю.
Сканер-то стоит у меня под рукой. просто, как я уже говорил, сканирую по случаю, при необходимости, а сейчас и ещё месяц занят предполагающейся поездкой в Польшу. потом вернусь к Новгородской и Владимирской областям, параллельно занимаясь деревянным зодчеством... Завтра схожу в библиотеку, узнают насчёт 2-3-4 томов, возьму если есть и возможно отсканирую желаю успехов!
Запущены разворотные фотокопии всех четырех томов ПАМО-С, в дополнение к ПАМО-И. Не скан по качеству, конечно, всего лишь фотокопия, но при желании читаемо. Несколько пестрый иногда вид страниц вызван предельно осторожным редактированием фона, вызванным необходимостью обеспечить тоновую адекватность фотоиллюстраций и полную читаемость деталей планов, типа пунктиров, штриховки и контуров. И чтобы подчеркнуть для некоторых объектов, что, например, пилястры во время съемки были цветоконтрастны, и что тут именно наличники, а не черное или белое пятно. А, скажем, фотографии коломенских домов неосторожно лишить детализации — проще простого. Тональность фотографий — в абсолютном приоритете, пусть и в ущерб общей эстетике. Зато можно отметить некоторое приближение к аутентике — и при скане-то не всегда достижимое (особенно в черно-белом режиме, и даже нередко в случае градаций серого и игр с яркостью-контрастностью). Кому ж тогда все это будет нужно, если генплан размазан, не видно ни формы сводов, ни проемов, ни внешнего декора, ни интерьеров. Все-таки рабочий инструмент, не худлит с картинками. Кто захочет — дочистит JPG по своему вкусу.
«-С» — Стройиздат. «-И» — Искусство. С одноименными царями проще — Петр I, Петр II…Файлы «фотокопий» (помимо выложенных мной здесь на сайте) — Памятники архитектуры Московской области. Выпуск 1.rar 128 Мб https://cloud.mail.ru/public/Gt5C/ZYewb6gSG Памятники архитектуры Московской области. Выпуск 2.rar 150 Мб https://cloud.mail.ru/public/D2Pt/VcmcYzmo2 Памятники архитектуры Московской области. Выпуск 3.rar 158 Мб https://cloud.mail.ru/public/CiWN/qJjGZoQbe Памятники архитектуры Московской области. Выпуск 4.rar 163 Мб https://cloud.mail.ru/public/278a/22Xv17m1mВероятно, в курсе, но все же обращаю внимание на проблемность страниц 145 и 276 в «Памятники архитектуры Москвы. Белый город.pdf» ( https://yadi.sk/d/jsZv_WWS3DXESo)
Спасибо огромное за ссылки, но теперь я совсем вряд-ли буду сканировать... на будущее: моим почерком является сканирование исключительно в джпг; так что пдф - это не моя работа. кстати, получена от Разумова - и о, чудо! - то, что было у него почти идеально дополнило то, что было у меня (к 6 моим томам прибавил 3 своих, одного нет). "Белого города" у меня нет в книжном виде, так что поделать ничего не могу, увы.
Не выдержав ненормальной ситуации отсутствия на сайте и вообще в сети ПАМ, но не имея возможности сканировать, быстро сфоткал, причем разворотом, лишь бы хоть как читалось, «Белый город» — /file/2163275/Также на сайт было ранее сделано в JPG (постраничное сканирование 300 dpi) «Замоскворечье» (/file/2113526/ /file/2113535/ /file/2113546/ /file/2113550/) Поздно заметил, что настройки сбились, поэтому его раздуло до таких размеров.«Земляной город» (также постраничное сканирование 300 dpi) — нормальных размеров. /file/2094491/ /file/2094493/Пятый том — северный «Территория между Садовым кольцом», — /file/2160538/ фотокопия разворотом, удалось впихнуть по размеру в один архив.
И вот, по прошествии 2х месяцев наконец я посмотрел Ваши ссылки. кое-что я и сам сканировал; вот то, чем располагаю я: (опять очень просто: jpg - мои сканы, пдф - чужие) https://yadi.sk/d/BAKsQlRF3DXESP https://yadi.sk/d/jsZv_WWS3DXESo https://yadi.sk/d/M-MJowuf3DXEUm https://yadi.sk/d/_c7WoUkT3DY3ok https://yadi.sk/d/jPD4M4eE3DY3po https://yadi.sk/d/BIzXn1Lv3DY3qp https://yadi.sk/d/bKvIvU0A3DY3rF https://yadi.sk/d/uEXgGdhU3DY3sC https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9 может, я тут эти ссылки публиковал - не помню. катастрофический цейтнот. случайно Рахматуллину понадобилось отослать эти книги, заодно и сюда вставил
Уточняю, «кто есть кто»:https://yadi.sk/d/BAKsQlRF3DXESP Памятники архитектуры Москвы. Кремль, Китай-город.pdf 580 МБ https://yadi.sk/d/jsZv_WWS3DXESo Памятники архитектуры Москвы. Белый город.pdf 448 МБ https://yadi.sk/d/M-MJowuf3DXEUm Памятники архитектуры Москвы. Земляной город.pdf 461 МБ https://yadi.sk/d/_c7WoUkT3DY3ok Памятники архитектуры Москвы. Замоскворечье (1994).rar 869 МБ https://yadi.sk/d/jPD4M4eE3DY3po Памятники архитектуры Москвы. Земляной вал - Камер-Коллежский вал (1998) т.1.rar 897 МБ https://yadi.sk/d/BIzXn1Lv3DY3qp Памятники архитектуры Москвы. Земляной вал - Камер-Коллежский вал (1998) т.2.rar 952 МБ https://yadi.sk/d/bKvIvU0A3DY3rF Памятники архитектуры Москвы. Окрестности старой Москвы.rar 1,18 ГБ https://yadi.sk/d/uEXgGdhU3DY3sC Памятники архитектуры Москвы. Архитектура Москвы 1910-1935 (2012).rar 683 МБ https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9 — снова ошибка в ссылке, должно быть https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9 = Памятники архитектуры Москвы. Архитектура Москвы 1933-1941 (2015).rar 614 МБ
https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9 — снова ошибка в ссылке, должно быть https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9 = Памятники архитектуры Москвы. Архитектура Москвы 1933-1941 (2015).rar 614 МБ
Пресловутые две палочки в ссылке между буквами «P» и «r», вероятно, относятся к ограниченно допустимым символам, будучи подряд — они после вставки снова пропали везде, где только можно (кроме «txt — обычный текст»), превратившись в одно тире (и погубив ссылку). Вероятно, вариант решения проблемы — перегенерировать яндексовскую ссылку.
Да. нет только "Окрестности старой Москвы. Юг" в пдф много некачественных сканов разворотов, где что-то осталось "за бортом" сканера. так что каждая версия чем-то может быть лучше; одна дополняет другую
Никакой "эскалации". пик был пройден сразу. далее немедленно последовал катарсис. и это ещё не всё что я могу сказать, но проблема не в "эмоциях", а в том что это не формат для таких комментариев, я признаю.
Поправил. Выкладывавший мог бы в этом конкретном случае достаточно полно описать издание, даже не зная языка. При желании. Не думаю, что стоит потворствовать элементарной лени, пропуская это на сайт.
Мы всё же библиотека, а не воспитательное учреждение. Наша задача - наполнять сайт материалами, а не заниматься начётничеством, воспитывать невоспитуемых или искоренять неискоренимое.
Воспитание невоспитуемых и искоренение неискоренимого успешно осуществляется на условиях всеобщего равенства 14-дневным помахиванием замечательным (от слова замечание) красным угрожающим пальчиком.
Ничего подобного. От 50 до 90% пользователей, получающих замечания, равнодушны к ним. Из оставшихся половина начинают вносить изменения невпопад, скандалить, кричать "тогда удалите файл вообще!", обвинять нас в бюрократии и вымогательстве мат. помощи - словом, делать всё что угодно, только не править файл как требуется.
Здравствуйте. Спасибо за диссертации. Я попрошу Вас в дальнейшем придерживаться определенного шаблона описания выходных данных диссертационных работ. Вот так в Вашем описании:
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Специальность 10.01.02 – Литература народов Российской Федерации (финно-угорская). Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор E. А. Шаронова. — Саранск: Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева, 2015. — 222 с.
Правила сайта предлагают иную структуру выходных данных:
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.01.02 – Литература народов Российской Федерации (финно-угорская). — Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева. — Саранск, 2015. — 222 с. Научный руководитель: д. филол. наук, проф. E. А. Шаронова.
Что ж, придется, хоть душа такую форму и не принимает (издательские сведения вклинены в по сути авторские, слово «специальность» опущено, руководитель ушел в конец ни к селу ни к городу. Слишком уж резко правила не соответствуют привычному библиографическому стандарту).А если для зарубежки самоназвание «Thesis», «Disertacion», «Doktoratura» и т.д., а не «Dissertation»? Обязательно ли непременно указывать (в зарубежках) вид документа, если он уже помещен в «Авторефераты и диссертации» и перед ним красуется фиолетовый значок?Между числом страниц и руководителем вообще никакого знака (длинное тире, например)? С висячей (побоюсь нехорошего термина) новой строки? Они же потом сольются...Кстати, какой окончательный вариант принят по вопросу о наличии пробела между двумя инициалами авторов? Я убираю, опасаясь, правда, что это влияет на поисковик.
Если говорить о соответствии библиографическому описанию, то правила сайта от них недалеко ушли )
Сиромаха, В. Г. «Книжная справа» и вопросы нормализации книжно-литературного языка Московской Руси во 2-ой половине XVII в. (На материале склонения имен существительных): автореф. дис. … канд. филолог. наук: 10.02.01 / Сиромаха Виталий Григорьевич. – М., 1980. – 23 с.
Такое описание привычно мне :)В правилах дан следующий шаблон:
Диссертация (автореферат диссертации) на соискание ученой степени... (для зарубежных диссертаций: Dissertation submitted for the degree... или: PhD dissertation).
Итоговая мысль – шаблон модифицировать, разбив на два смысловых сектора:«предметный»:Диссертация на (…); специальность (сам термин можно и опустить, только цифирь и наименование); научный руководитель. ( — )и «издательский»:Город; организация; год. ( — ) количество страниц. Enter. Пустая строка.Описание (…)В общем, получается, отстаиваю применяемый мной вариант.
Мне хочется единообразия в описании выходных данных. Этого нельзя достичь без опоры на правила сайта. Вы можете внести предложение общего характера в разделе По оформлению файлов.
Да можно конечно, запустить дискуссию, бить себя пяткой. С неясными перспективами победы в драке. Лучше подожму хвост, уползу в угол и подчинюсь коллективу.
И вдруг файл, о котором идет речь (диссертация «Книжные формы эпоса финно-угорских народов: типология и поэтика» /file/2125453/) оказывается перенесенным в неприличное место (Файлы > Разные файлы /files/misc/). Скромно осмелюсь поинтересоваться — за что репрессировали бедняжку?
Да разве он изначально был положен в «Библиотеку»? Я столько не выпью. Будучи определен, если не изменяет память, в /files/literature/foreign/slavic/ файл привлек к себе внимание глаженым не по уставу воротничком. Застеснявшись, сбежал в неизвестность и был обнаружен в злачном месте и в неподходящей компании. Как он туда попал и зачем это сделал — отвечать отказывается. Пришлось посмотреть "историю действий"...Кстати, мне кажется равно подходящим раздел литературный, как и «эпосоведение», так как речь идет именно о книжных формах эпоса, пусть и в сопоставлении с аутентикой. Леннрот и Крейцвальд — все-таки авторские работы, литературные пересказы, как и последующие пересказы, как в прозе, так и в стихах. Пограничный случай. Еще, к примеру — «Калевала на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода» — в «Переводоведении». Так и тут — приоритет может быть и литературному аспекту.
Увы, приходится считаться с самоидентификацией издания, невзирая на свою точку зрения. В пределах КБР – балкарский, КЧР – карачаевский. Хорошо бы, если еще кабардино-черкесский. Но - кабардинский – КБР, черкесский – КЧР. Все весьма официально. Кто чей диалект или вариант – никого не волнует. Про «адыгэбзэ» до сих пор не договорились. Так что и без адыгейского никак (тоже «черкесский»).
Кстати, черкесский и балкарский не имеют кода в ISO 639-3 (адыгейский имеет). Так ведь и бразильский не имеет. И ничего. По-моему, название раздела лучше единое, могут появиться издания на «совместном» языке. А конкретный язык – в описании каждого издания.
Посмотрите, пожалуйста, файлы/file/2019783/ - הפועל לרמות א-ב, 1-48 /file/2019784/ - הפועל לרמות א-ב, 51-91 /file/2019785/ - הפועל לרמות א-ב, 92-123Может быть, Вы сможете их дооформить?
Непонятно, почему книга разбита на три кусочка - в полном варианте должна иметь 132 страницы (или, вроде бы, в издании 1998 года - 124 стр.). Можно ли фрагменты объединить, например, в архив и тогда уже дать описание?
А описание можно примерно такое:דהאן חייא, פיורקו לביאה. הפועל לרמות א-בחוברת להקניה ולתרגול של מערכת הפועל ללומדי עברית. מילון מושגים עברי - אנגלי בסוף הספרDahan Chaya, Feorko Levia. HaPoal - Le'ramot Alef-Bet - Jerusalem: Academon, 1997. - 132 p.This book's purpose is to teach and exercise the verb for Hebrew students. At the end of the book - a Hebrew-English vocabulary. Глагол. Пособие для изучающих иврит на уровне алеф/бет, содержит упражнения и иврит-английский словарь.
Учебник - маловероятно, путь к молдавскому шел, естественно, через Заюнчковского-Репину. Разговорник (насколько понимаю, не 1967 года) – если не подарил, то, может, найдется, возьму на заметку. Вообще был совершенно уверен, что в сети они есть…
Если у Вас есть, выложите, пожалуйста, в сети только разговорник 1967 года. Так вообще, ищу тоже разговорники по другим языкам: адыгейскому, алтайскому, калмыцкому, кетскому, туркменскому (на кириллице), которых пока в сети нет и думаю что долго не будет...
Большое спасибо за иннтересные материалы! Нет ли у Вас случайно?: 1. Грамматика киргизского литературного языка. Часть 1. Фонетика и морфология. «Илим», Фрунзе – 1987, 399 с. 2. Грамматика туркменского языка / под ред. Н. А. Баскакова. Ашхабад: Ылым, 1970. Ч. 1. Фонетика и морфология. 503 с. 3. Туркменский язык: Учебник для рус. групп вузов ТССР / А. А. Курбанов, М. Н. Хидиров, А. Мурадов. - 2-е изд. - Ашхабад : Туркменистан, 1970-. - 1 т.; 22 см., Ч. 1. - 1970. - 351 с. 4. Туркменский язык : Учеб. для пед. уч-щ / П. Азимов, К. Сопыев[! К. Сопиев], Я. Чунгаев. - 3-е изд., перераб. - Ашхабад : Магарыф, 1992. - 399,[1] с. 5. Русско-туркменский разговорник / А. Амандурдыев, Б. Амансарыев, М. Аннанурова, Х. Киятханова; Под ред. П. Азимова; АН ТССР, Ин-т яз. и лит. им. Махтумкули. - 2-е изд. - Ашхабад : Ылым, 1988. - 119,[1] с.; 17 см. 6. Русско-каракалпакский разговорник / А. Джаксыбаев. - Нукус : Каракалпакстан, 1990. - 149,[1] с. 7. Каракалпакский язык : Фонетика, лексика, морфология, синтаксис. [Для пед. уч-щ] / Д. С. Насыров, Ж. Кайырбаев, У. Доспанов. - Нукус : Каракалпакстан, 1985. - 295 с. 8. Каракалпакско-русский словарь [Текст] : Около 30000 слов / Акад. наук Узбек. ССР. Каракалпак. комплексный науч.-исслед. ин-т ; С прил. грамматич. очерка каракалпак. яз., сост. Н. А. Баскаковым ; Под ред. [и с предисл.] проф. Н. А. Баскакова. - Москва : ГИС, 1958. - 892 с. 9. Курбанов, Афат Магомед оглы Практикум по современному азербайджанскому литературному языку : Учеб. пособие для вузов / А. Курбанов. - 2-е изд. - Баку : Маариф, 1984-. - 20 см. Ч. 1. - Баку : Маариф, 1984. - 285 с. 10. Азербайджанско-русский разговорник / [Бедалов Ч. А. И ДР.]. - Баку : Маариф.
Болшое спасибо за книги с фонетики литовского языка. Возможно, Вы можете помочь с учебником c аудио Kruopienė I. Ištark… Taisyklingos tarties mokomoji knyga su CD. Vilnius: Gimtasis žodis, 2004? http://lingualit.lt/lt/main/moksline-veikla/knygos/ http://www.gimtasiszodis.lt/?s=I%C5%A1tark Спасибо.
У меня большие сомнения, что почти-художественное (и квалифицированное издателями как художественное) произведение в целом художественного автора стоит выносить из художественной литературы. К сожалению, нет других его произведений и нет авторской папки, иначе бы вопрос выглядел менее спорным.
Сколько помню, книга во всех библиографических списках изданного в СССР была только в разделе "Филателия" и никогда - "Художественная". Вот "Братство Белого ключа" Лангера, например - худлит, а "Меркурий" - все-таки "Филателия". "В мировой литературе существует немного книг, непосредственно посвященных филателии. Рассказы Лангера — одно из этих произведений." (из издательской аннотации в книге). И издательство - "Связь".
"Братство Белого ключа" Лангера, например - худлит, а "Меркурий" - все-таки "Филателия".
На нашем сайте подобные ситуации - это вечная проблема. Что лучше - чтобы все произведения автора были в одной авторской папке, даже если некоторые из них не чисто художественные? или таки разбросать их по темам, рискуя создать почву для повторов в авторской папке? У меня на самом деле нет ответа.Охотничьи очерки Тургенева таки, наверное, 99 человек из 100 положат/будут ожидать увидеть в папке Русская литература: Тургенев Иван, а не в Досуг: Охота(хотя был человек, к-рый на полном серьёзе с пеной у рта пытался обосновать обратное). Есть подозрение, что если бы Лангер был в нашей стране таким же общепризнанным классиком художественной литературы, как Тургенев, по нему соотношение было бы ровно такое же.
Незадача: Словарь был выложен ранее /file/1036261/ - однако в виде многотомного (причём очень многотомного архива). Это неудобно.Как быть? Может быть, Вы бы согласились отдать Ваш файл пользователю, тогда старый можно было бы удалить?
Конечно. Отдаю.Потому и добавил PDF-ку, что на сайте только "архив" - свой такой же "архив" давным-давно выбросил в темный угол, пользоваться им - одно страдание.
Там написано 1 и 2 часть — (1-265) الجزء الاول (266-477) الجزء الثاني Номера страниц, я думаю Внесу в заголовок сейчасТак там написано в заголовке. Но только по-арабски. Наверно автомодератор таких букв не видит...
Проблема не в заголовке. Он мог бы остаться и в национальной графике. Ничего не изменилось бы. Желательно в описании по-русски указывать Часть 1. Часть 2.Всё дело в двух архивах с двумя частями, которые Вы залили на сайт. Автомодератор проверят всё содержимое архива на предмет совпадений размера файлов. Но и это, на самом деле, не столь важно: предложение Автомодератора было мной отклонено. Так что данная проблема не стоит и выеденного яйца )
Продолжаю пребывать в уверенности, что между областью заглавия и областью БО "Место издания" могут быть только сведения о повторности (не "На арабском языке. — М.: Радуга, 1990. —"). Как говорит священное писание (хотя бы одно из них - ГОСТ 7.1). А меня никто не понимает :(
Будем считать условностью фразу "на арабском языке" в этом месте описания (при предварительном просмотре файлов в папке "Другие языки" сразу будет видно, на каком языке написана книга). Хотя, как я помню, перед выходными данными допустимо:
Пер. с арабск. Ю. Халлака. — М.: Радуга, 1990. — ...
Вроде допустимо, но это область заглавия, а в шаблоне при переходе в другое поле описания мы как бы уже переходим к другой области БО (место издания и далее)."В сведениях, относящихся к заглавию, приводят иное заглавие произведения, указанное на издании, сведения о виде, литературном жанре, назначении книги, указание о том, что книга является переводом с другого языка, и т.п. 2.5.5.2. Сведения, относящиеся к заглавию, указывают в форме, данной на титульном листе. 2.5.5.3. Сведения, относящиеся к заглавию, приводят после основного или параллельного заглавия и перед каждыми сведениями ставят двоеточие."А еще и такое (какой ставить разделитель? Стало привычным двоеточие):"2.5.4.1. Параллельное заглавие — заглавие книги на ином языке или в иной графике — приводят в описании после основного заглавия в форме, данной на титульном листе, и отделяют от основного заглавия знаком равенства, например:Биометрический анализ в биологии = Biometrical analysis in biology"
Забудьте про БО )См. теперь FAQ по добавлению, п. 10 (последние две строчки) - мы постарались учесть в т.ч. различия между "европейскими" и иными системами письменности.
Кстати, о нацграфике. Вчера пытался создать заголовок на малаялам - на виртклавиатуре огласованная удвоенная согласная так и не сформировалась в лигатуру. Пришлось от затеи отказаться.
Автомодератор читать все-таки не умеет. Он предупредил об одинаковом файле-обложке. И правда, зачем его дублировать, если части разбиты только по техническим причинам. Здесь он дело говорит. По поводу заголовков непонятным шрифтом, пока сошлись на том, что их надо дублировать. А если дублировать, то полностью, включая и часть 1-2.
На арабском языке
Так по-вашему, где именно это надо писать?
так и не сформировалась в лигатуру. Пришлось от затеи отказаться
А может это только ваш компьютер ее неправильно отражает? Ну и у большинства читателей тоже видно неправильно. Насколько я понимаю, с этими письменностями кроме правильной последовательности байтов и шрифта еще и языковый пакет нужен, чтобы все лигатуры формировать и просто гласные в нужное место ставить. Так что если бы удалось получить правильный код, его и надо вставлять, не взирая на то, что там видно будет. У меня так и лаосский неправильно видно.
Ибо сказано: "В области примечания указывают язык текста".Если я сделаю себе на компьютер например, амхарский, меня не поймут и не одобрят практически все. Буду исходить из интересов большинства - жить проще (в рамках допустимого). Чтобы на людей с экрана не смотрели веселые квадратики вместо букв.На деванагари и им подобным языковый пакет держит по умолчанию уже XP, тут без проблем. Плохо с амхарским, кхмерским. А в лаосском перепрыгивает диакритика.Дублировать файл-обложку - я скачал, скажем, второй кусок книги. А у него даже титульного нет. И вспоминай потом, как зовут... Так что не только из эстетических.
Здравствуйте, by_32! Сегодня я посмотрел Ваш комментарий (в Вашем профиле чуть ниже) о создании подразделов в Русской литературе по отдельным языкам. Сейчас самое время подумать об этом и предложить создание подразделов для 5 и более файлов, написанных на одном языке (хинди, панджаби и другие). Если у Вас будет немного свободного времени, то, пожалуйста, предлагайте )
Пожалуйста, обратите внимание, что предложения о создании разделов теперь стоит подавать через специальную форму. См. вверху раздела "Русская литература" — Раздел: предложить.Название разделов должны быть в следующем виде: На киризском языке На шведском языке и т.д.
Да вроде не вносил я предложения о создании подраздела, иначе бы оформил все по форме. Просто обратил внимание на пока еще недостаточное количество материала. Там в разделе еще править и править описания.
Здравствуйте! В настоящее время обложка так, как Вы добавили для файла /file/1831054/, не установится. Для добавления обложки на странице файла под его названием нажмите кнопку "Предложить" и выберите из подменю Заменить обложку
После повторной установки традиционным путем картинка все-таки держится
Нет, не держится. Вернее, держится неправильно. Просто я сохранил добавленную Вами картинку со страницы файла и изменил обложку тем способом, который описал в предыдущем комментарии.
Что-то я не нашел Вставить изображение. Есть строка Изменить обложку, далее — Выберите файл для загрузки: и Выберите файл, с помощью этой кнопки указывается путь к файлу (картинке обложки). Но в этом случае не появляется ссылка с тегами в описании.
Появляется текстовой тег над описанием.Из последних:/file/1831551/ Roháč 1975 №34 Описание файла: (изображение - внешняя вставка) - в итоге появляется:
Перенос файла /file/1816911/ отклонен: папка с произведениями Айтматов Чингиз находится в Русской литературе, а не в Зарубежной. Есть и другие причины.
Все книги Айтматова лучше отнести в Русскую литературу, потому что автор считается русским и киргизским писателем. Потом когда-нибудь можно бы создать папку Киргизская литература при условии необходимого числа книг. Спасибо за ссылки на файлы.
Предлагаю изменения в оформлении по разделу /library/russian/forlang/Ввожу в поиск по сайту "на венгерском языке мастер и маргарита" Ответ: К сожалению, встроенный поисковый механизм не дал результатов по Вашему запросу. Но - при наличии ключевых слов в описании выдает: "Bulgakov M. Il Maestro e Margherita (Булгаков М. Мастер и Маргарита на итальянском языке) PDF. и т.д.А венгерские книги есть: /file/1616467/ (кстати, нет места издания) /file/1616469/ /file/1616461/Поэтому - предлагаю вставить в заголовок в скобках (или как минимум в текст описания), обязательную фразу: ("на таком-то языке"), а также привести все это к единому формату (вместо, например "язык:шведский").По файлам раздела на текущий момент:/file/1067941/ (на шведском языке) /file/892002/ На финском? На марийском с финским вступлением? Параллельный текст? /file/1081086/ (на шведском языке) /file/1616467/ (на венгерском языке) /file/1616469/ (на венгерском языке) /file/1616461/ (на венгерском языке) /file/1616480/ (на венгерском языке) /file/1616483/ (на венгерском языке) /file/1616479/ (на венгерском языке) /file/757188/ (на финском языке) /file/652611/ (на финском языке) /file/1130418/ (на словацком языке) /file/698267/ (на турецком языке) /file/1760947/ (на албанском языке) /file/815360/ (на шведском языке) /file/815352/ (на шведском языке) /file/698274/ (на турецком языке) /file/698256/ (на турецком языке) /file/698301/ (на турецком языке) /file/652992/ (на финском языке) /file/1325215/ (на вьетнамском языке) /file/661236/ (на финском языке) - переместить или продублировать в заглавие /file/1123170/ (на словацком языке) /file/1650944/ (на литовском языке) /file/1741925/ (на финском языке) - переместить или продублировать в заглавие /file/857562/ (на венгерском языке) - картинка намекает, что венграм уже в 1971 году было известно, кто будет в роли Штирлица, а мы окончательно узнали только в 1973 ;) /file/1120406/ (на словацком языке) /file/1120407/ (на словацком языке) /file/1107214/ (на нидерландском языке) /file/931269/ (на шведском языке) /file/663346/ (на финском языке) /file/1699907/ (на турецком языке) Никаких выходных данных и количества страниц. /file/1102861/ (на иврите) При чем тут английское название? /file/1291590/ (на финском языке) /file/1519541/ (на греческом языке) - переместить или продублировать в заглавие /file/342901/ язык - полным словом (а может - хорватский?). Хоть какие-то выходные данные./file/936213/ (на марийском языке) - не русская литература. Вроде Горохов по-русски не писал, только переводы. Тем более этот сборник ("Дом поэзии", в форме четверостиший) - марийская литература. То же и про /file/995331/ (на марийском языке) Примерно то же и про: /file/1028737/ (на марийском языке) /file/905719/ (на марийском языке) - книги не "Русская литература"./file/1278559/ (на языке идиш) Место издания?/file/639996/ Неясно. Картинка с русским текстом, начинающимся словами: "Меня, русского человека... - К.Г. Паустовский", написано - "на татарском языке"./file/627986/ Ну, на китайском. Но хоть какое-нибудь описание! Чтобы уж совсем насладиться./file/1625245/ (на армянском языке) - переместить или продублировать в заглавие. Исправить заголовок на армянском - а то придется писать "Михаил Б.А. Мастер и Маргарита" :)/file/1708050/ (на корейском языке) - переместить или продублировать в заглавие. Плюс какие-нибудь выходные данные. /file/1208027/ и /file/1208030/ (на китайском языке) - переместить или продублировать в заглавие./file/824016/ (на китайском языке) /file/819963/ (на китайском языке) /file/775679/ (на китайском языке) /file/813041/ (на китайском языке)
By_32, наилучшим способом мне видится указание в заголовке автора и названия в оригинале (ну хотя бы с помощью, разумеется, это не лучший выход, надо учить лаосский :) переводчика Google), и тогда вполне возможно какой-нибудь житель Лаоса найдет книгу по лаосскому названию Жизнь Ленина / ຊີວິດ Lenin ຂອງ в Вашем релизе.
Это и мне кажется наилучшим вариантом. Оттуда, из Гугла, и беру виртуальные клавиатуры. Как будет немного времени, пройдусь по выложенным файлам с правкой. Почему-то был уверен, что раз где-то год назад в Гугле лаосской клавиатуры вроде не было, так ее и до сих пор нет. Посмотрел сейчас - есть! Малаялама совсем недавно не было - появился! Из существенных переводчиков и клавиатур в Гугле пока отсутствуют пушту, дари (не проблема) и, как ни странно, курдский (хотя сайтовые переводчики есть) (с клавиатурой тоже не проблема).
Предположим, я студент из Лаоса. Я искал бы книги на своем, лаосском, языке. Авось что да найдется. Поэтому было бы идеально, чтобы автор и название текста были бы указаны хотя бы в заголовке на лаосском. Однако, релизеры редко пишут заголовки на языке книги. Создавать же отдельные папки по языкам в настоящий момент времени мне видится нецелесообразным. Для одной папки набрать бы 10 изданий.
Простейший вариант - ищущий пишет на языке сайта (по-русски) в запросе слова: "на таком-то языке", будучи уверенным, что описание КАЖДОГО не русскоязычного файла содержит соответствующее указание на язык, в стандартной форме. Результат поиска гарантирован.
будучи уверенным, что описание КАЖДОГО не русскоязычного файла
Представьте себе, сколько файлов придётся перелопатить задним числом, руками, и притом не всему коллективу сайта, а лишь тем, кто хорошо ориентируется в самых разных языках мира.
Пройдёт год, 30% файлов будет обработано, 70% останется как попало. Ни туда ни сюда. Проходили уже этот сценарий разнообразно и по разным поводам, поэтому на сайте действует почти-мораторий на резкое изменение правил задним числом.
Студенту из Лаоса это не поможет, т.к. он-то будет искать по-лаосски, а русским вообще владеет с трудом )Приоритетный вариант - не только в этом разделе, а по всему сайту - обеспечить соответствие языка описания языку книги.Для основных европейских языков этого достаточно, для всех остальных стоит добавить краткое резюме с указанием языка и общего содержания.
DosiaHeDeine, интересно, на сайте есть встроенный переводчик (всплывает такое google-вское окошечко "Перевести текст? Да. Нет.")? Кажется, такого добра у нас нет.
Опять-таки это из серии предположений. По факту я знаю, что мои китайские студенты ни за что не будут искать на русскоязычных сайтах книги на русском языке, даже писать по-русски "на таком-то языке". Я с ними об этом беседовал. Они будут искать названия на китайском. Им так проще :)
Если Вы знаете, что это китайский язык, Вы эту приписку воспримете как "спасибо, капитан". Если Вы не знаете, что это китайский, файл будет Вам бесполезен.Названия в графике, отличной от кириллицы и латиницы, в обязательном порядке дублируются в транслите или переводе, поэтому поиск по ним не должен быть осложнён.
Необходимо просто вводить название непосредственно на том языке, на котором Вы ищете. Подразумевается, что Вы его знаете, раз ищете материалы на нём.Достаточно динамично создаются разделы вида "на таком-то языке", и вычищать потом эту приписку из заголовков, а тем хуже из описаний - не самое интересное занятие.
Во-первых, можно ввести без неё. Во-вторых, если Вы изучаете этот язык (а тем паче если живёте в стране, где он государственный), вероятно, у Вас и раскладка соответствующая стоит. В-третьих, искомое можно и скопипастить откуда-нибудь.Но решающий аргумент здесь.
Уважаемый by_32, нет ли у Вас случайно таких книг: - Ю. К. Лекомцев. Структура вьетнамского простого предложения. М.: ГРВЛ Наука, 1964 - Очерки по синтаксису простого предложения в бирманском языке / [Н. В. Омельянович, И. М. Тагунова]; Отв. ред. Ю. А. Горгониев; Академия наук СССР, Институт востоковедения. — М.: Издательство «Наука», ГРВЛ, 1971 - Вьетнамский лингвистический сборник. М.: ГРВЛ Наука, 1976.Буду ОЧЕНЬ благодарен! Спасибо
Комментарии
Попробуйте скачать ещё раз и убедитесь, что загрузка дошла до конца.
вот ещё недоразумение: в коде между P и r было одно тире, а должно быть - два. как такое могло произойти при копировании?!
-
а диспут хотел бы завершить
вот Дося пишет
"Т.к., насколько я вижу, вопрос спорный, лучшим выходом я вижу оставить всё на текущих местах, пока не поступит чьё-либо третье неаффилированное мнение по вопросу."
(не умею как вы модно цитировать, чтобы ответ был в белом поле)
думаю, можно оставить в "Искусствоведении" - это обосновано, ведь сводами занимается ГИИ.
скорее соглашусь поместить по предложению Доси в "Своды", это логично, поскольку название книги двусоставное: "Свод П. А. и М. И." и "такой-то области". если претит помещать конкретный свод в свою область, то пусть лежат всем скопом в "Сводах". Но ни в коем случае это не история. от истории там - и то в некоторых только томах - хронологический указатель памятников. это не история архитектуры ни разу - как это не очевидно?!
Досе: разве я не говорил почему я не могу исправить ошибку?! если у вас хранится в кэше переписка, уверен, что можете там найти, что "не смогу повторно запаковать такое количество файлов как это нужно по правилам". как-то так. и я совсем не настроен на слом правил, поэтому и выложил ссылки на простые архивы и дал возможность всем желающим сделать "как надо".
и прошу: не удаляйте диалог. если здесь нельзя обсуждать, скажите, где можно. если нигде нельзя, тогда пишите на почту vda-1987@yandex.ru. если вопрос принципиальный, могу обратиться в ГИИ через Алексея Яковлева
1. История архитектуры и градостроительства.
2. Охрана культурного наследия;
3. Проблемы и методы историко-архитектурных исследований;
4. Архивные исследования и архитектуроведческий анализ памятников;
5. История охраны и реставрации памятников архитектуры;
6. Воссоздание и реконструкция памятников архитектуры и исторических
территорий
7. Ландшафт исторического города».Попытка найти в таком несколько специфическом тексте слово «искусствоведение» не увенчалась.Цитата:
«Введение представляет собой краткий очерк историко-архитектурного развития региона, которому посвящен данный том. Оно должно быть написано на основе архивных материалов и новейших исторических и искусствоведческих исследований. Литература краеведческого характера, а также материалы интернет-сайтов могут быть использованы только при условии строгого критического анализа. В основном разделе в хронологическом порядке прослеживается путь развитии градостроительства, архитектуры и монументального искусства на данной территории; рассказывается о последовательной смене стилистических направлений; выявляются основные типы построек; рассказывается об архитекторах и строителях, работавших на территории области, а также о заказчиках, влиявших на формирование особенностей местных архитектурных и художественных традиций.Описание памятника содержит характеристику: а) архитектурного типа и объемно-пространственной и планировочной структуры, объемной композиции; б) конструктивно-строительных особенностей данного объекта (технические особенности, традиции, новизна); в) структуры фасадов и их убранства, принципов пластического декора и его соответствия объемно-пространственному построению памятника, стилистической характеристики и наиболее выразительных деталей декора (…)».Наверняка догадались, откуда. И что же это, если не «История архитектуры»?Уже само название ГИИ формирует, вероятно, у причастных к нему взгляд с искусствоведческим прищуром на все, что хоть каким-то боком можно (и довольно часто обоснованно) притянуть в свою область мировосприятия. Кстати, раздел просто «История» в ходе обсуждения вроде бы ни разу и не подразумевался, подчеркивалось, что именно «История архитектуры».Действительно, ссылка с двумя палочками заработала. Спасибо!А какое принято решение о перспективах сканирования стройиздатовского ПАМО? Четырехтомник сегодня весьма малодоступен человечеству, которое жалко.
у меня на руках только первый том и сканировать его времени нет, и когда будет - не знаю...
кстати, если нужен первый том, можете получить на Школьной, 24 даром
желаю успехов!
«-И» — Искусство.
С одноименными царями проще — Петр I, Петр II…Файлы «фотокопий» (помимо выложенных мной здесь на сайте) —
Памятники архитектуры Московской области. Выпуск 1.rar 128 Мб https://cloud.mail.ru/public/Gt5C/ZYewb6gSG
Памятники архитектуры Московской области. Выпуск 2.rar 150 Мб https://cloud.mail.ru/public/D2Pt/VcmcYzmo2
Памятники архитектуры Московской области. Выпуск 3.rar 158 Мб https://cloud.mail.ru/public/CiWN/qJjGZoQbe
Памятники архитектуры Московской области. Выпуск 4.rar 163 Мб https://cloud.mail.ru/public/278a/22Xv17m1mВероятно, в курсе, но все же обращаю внимание на проблемность страниц 145 и 276 в «Памятники архитектуры Москвы. Белый город.pdf» ( https://yadi.sk/d/jsZv_WWS3DXESo)
на будущее: моим почерком является сканирование исключительно в джпг; так что пдф - это не моя работа. кстати, получена от Разумова - и о, чудо! - то, что было у него почти идеально дополнило то, что было у меня (к 6 моим томам прибавил 3 своих, одного нет). "Белого города" у меня нет в книжном виде, так что поделать ничего не могу, увы.
/file/2113535/
/file/2113546/
/file/2113550/)
Поздно заметил, что настройки сбились, поэтому его раздуло до таких размеров.«Земляной город» (также постраничное сканирование 300 dpi) — нормальных размеров.
/file/2094491/
/file/2094493/Пятый том — северный «Территория между Садовым кольцом», — /file/2160538/
фотокопия разворотом, удалось впихнуть по размеру в один архив.
кое-что я и сам сканировал; вот то, чем располагаю я:
(опять очень просто: jpg - мои сканы, пдф - чужие)
https://yadi.sk/d/BAKsQlRF3DXESP
https://yadi.sk/d/jsZv_WWS3DXESo
https://yadi.sk/d/M-MJowuf3DXEUm
https://yadi.sk/d/_c7WoUkT3DY3ok
https://yadi.sk/d/jPD4M4eE3DY3po
https://yadi.sk/d/BIzXn1Lv3DY3qp
https://yadi.sk/d/bKvIvU0A3DY3rF
https://yadi.sk/d/uEXgGdhU3DY3sC
https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9
может, я тут эти ссылки публиковал - не помню. катастрофический цейтнот. случайно Рахматуллину понадобилось отослать эти книги, заодно и сюда вставил
https://yadi.sk/d/jsZv_WWS3DXESo Памятники архитектуры Москвы. Белый город.pdf 448 МБ
https://yadi.sk/d/M-MJowuf3DXEUm Памятники архитектуры Москвы. Земляной город.pdf 461 МБ
https://yadi.sk/d/_c7WoUkT3DY3ok Памятники архитектуры Москвы. Замоскворечье (1994).rar 869 МБ
https://yadi.sk/d/jPD4M4eE3DY3po Памятники архитектуры Москвы. Земляной вал - Камер-Коллежский вал (1998) т.1.rar 897 МБ
https://yadi.sk/d/BIzXn1Lv3DY3qp Памятники архитектуры Москвы. Земляной вал - Камер-Коллежский вал (1998) т.2.rar 952 МБ
https://yadi.sk/d/bKvIvU0A3DY3rF Памятники архитектуры Москвы. Окрестности старой Москвы.rar 1,18 ГБ
https://yadi.sk/d/uEXgGdhU3DY3sC Памятники архитектуры Москвы. Архитектура Москвы 1910-1935 (2012).rar 683 МБ
https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9 — снова ошибка в ссылке, должно быть https://yadi.sk/d/P-rVJ0t3DY5p9 = Памятники архитектуры Москвы. Архитектура Москвы 1933-1941 (2015).rar 614 МБ
в пдф много некачественных сканов разворотов, где что-то осталось "за бортом" сканера. так что каждая версия чем-то может быть лучше; одна дополняет другую
/file/2135717/
Наша задача - наполнять сайт материалами, а не заниматься начётничеством, воспитывать невоспитуемых или искоренять неискоренимое.
От 50 до 90% пользователей, получающих замечания, равнодушны к ним.
Из оставшихся половина начинают вносить изменения невпопад, скандалить, кричать "тогда удалите файл вообще!", обвинять нас в бюрократии и вымогательстве мат. помощи - словом, делать всё что угодно, только не править файл как требуется.
Вот так в Вашем описании:Правила сайта предлагают иную структуру выходных данных:
Вы можете внести предложение общего характера в разделе По оформлению файлов.
Автомодератор за этим следит.
Будучи определен, если не изменяет память, в /files/literature/foreign/slavic/ файл привлек к себе внимание глаженым не по уставу воротничком. Застеснявшись, сбежал в неизвестность и был обнаружен в злачном месте и в неподходящей компании. Как он туда попал и зачем это сделал — отвечать отказывается. Пришлось посмотреть "историю действий"...Кстати, мне кажется равно подходящим раздел литературный, как и «эпосоведение», так как речь идет именно о книжных формах эпоса, пусть и в сопоставлении с аутентикой. Леннрот и Крейцвальд — все-таки авторские работы, литературные пересказы, как и последующие пересказы, как в прозе, так и в стихах. Пограничный случай. Еще, к примеру — «Калевала на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода» — в «Переводоведении». Так и тут — приоритет может быть и литературному аспекту.
В пределах КБР – балкарский, КЧР – карачаевский. Хорошо бы, если еще кабардино-черкесский. Но - кабардинский – КБР, черкесский – КЧР. Все весьма официально. Кто чей диалект или вариант – никого не волнует. Про «адыгэбзэ» до сих пор не договорились. Так что и без адыгейского никак (тоже «черкесский»).
/file/2019784/ - הפועל לרמות א-ב, 51-91
/file/2019785/ - הפועל לרמות א-ב, 92-123Может быть, Вы сможете их дооформить?
Глагол. Пособие для изучающих иврит на уровне алеф/бет, содержит упражнения и иврит-английский словарь.
То же самое, только в профиль - просто четвертое издание.
Нет ли у Вас случайно?:
1. Грамматика киргизского литературного языка. Часть 1. Фонетика и морфология. «Илим», Фрунзе – 1987, 399 с.
2. Грамматика туркменского языка / под ред. Н. А. Баскакова. Ашхабад: Ылым, 1970. Ч. 1. Фонетика и морфология. 503 с.
3. Туркменский язык: Учебник для рус. групп вузов ТССР / А. А. Курбанов, М. Н. Хидиров, А. Мурадов. - 2-е изд. - Ашхабад : Туркменистан, 1970-. - 1 т.; 22 см., Ч. 1. - 1970. - 351 с.
4. Туркменский язык : Учеб. для пед. уч-щ / П. Азимов, К. Сопыев[! К. Сопиев], Я. Чунгаев. - 3-е изд., перераб. - Ашхабад : Магарыф, 1992. - 399,[1] с.
5. Русско-туркменский разговорник / А. Амандурдыев, Б. Амансарыев, М. Аннанурова, Х. Киятханова; Под ред. П. Азимова; АН ТССР, Ин-т яз. и лит. им. Махтумкули. - 2-е изд. - Ашхабад : Ылым, 1988. - 119,[1] с.; 17 см.
6. Русско-каракалпакский разговорник / А. Джаксыбаев. - Нукус : Каракалпакстан, 1990. - 149,[1] с.
7. Каракалпакский язык : Фонетика, лексика, морфология, синтаксис. [Для пед. уч-щ] / Д. С. Насыров, Ж. Кайырбаев, У. Доспанов. - Нукус : Каракалпакстан, 1985. - 295 с.
8. Каракалпакско-русский словарь [Текст] : Около 30000 слов / Акад. наук Узбек. ССР. Каракалпак. комплексный науч.-исслед. ин-т ; С прил. грамматич. очерка каракалпак. яз., сост. Н. А. Баскаковым ; Под ред. [и с предисл.] проф. Н. А. Баскакова. - Москва : ГИС, 1958. - 892 с.
9. Курбанов, Афат Магомед оглы Практикум по современному азербайджанскому литературному языку : Учеб. пособие для вузов / А. Курбанов. - 2-е изд. - Баку : Маариф, 1984-. - 20 см. Ч. 1. - Баку : Маариф, 1984. - 285 с.
10. Азербайджанско-русский разговорник / [Бедалов Ч. А. И ДР.]. - Баку : Маариф.
/file/1958236/
http://lingualit.lt/lt/main/moksline-veikla/knygos/
http://www.gimtasiszodis.lt/?s=I%C5%A1tark
Спасибо.
К сожалению, нет других его произведений и нет авторской папки, иначе бы вопрос выглядел менее спорным.
"В мировой литературе существует немного книг, непосредственно посвященных филателии. Рассказы Лангера — одно из этих произведений." (из издательской аннотации в книге). И издательство - "Связь".
Что лучше - чтобы все произведения автора были в одной авторской папке, даже если некоторые из них не чисто художественные? или таки разбросать их по темам, рискуя создать почву для повторов в авторской папке?
У меня на самом деле нет ответа.Охотничьи очерки Тургенева таки, наверное, 99 человек из 100 положат/будут ожидать увидеть в папке Русская литература: Тургенев Иван, а не в Досуг: Охота (хотя был человек, к-рый на полном серьёзе с пеной у рта пытался обосновать обратное).
Есть подозрение, что если бы Лангер был в нашей стране таким же общепризнанным классиком художественной литературы, как Тургенев, по нему соотношение было бы ровно такое же.
Словарь был выложен ранее
/file/1036261/
- однако в виде многотомного (причём очень многотомного архива). Это неудобно.Как быть?
Может быть, Вы бы согласились отдать Ваш файл пользователю, тогда старый можно было бы удалить?
(1-265) الجزء الاول
(266-477) الجزء الثاني
Номера страниц, я думаю
Внесу в заголовок сейчасТак там написано в заголовке. Но только по-арабски. Наверно автомодератор таких букв не видит...
/file/1809277/ /file/1836421/
/file/1830918/ /file/1814819/Как действовать дальше?
Желательно в описании по-русски указывать Часть 1. Часть 2.Всё дело в двух архивах с двумя частями, которые Вы залили на сайт. Автомодератор проверят всё содержимое архива на предмет совпадений размера файлов. Но и это, на самом деле, не столь важно: предложение Автомодератора было мной отклонено. Так что данная проблема не стоит и выеденного яйца )
2.5.5.2. Сведения, относящиеся к заглавию, указывают в форме, данной на титульном листе.
2.5.5.3. Сведения, относящиеся к заглавию, приводят после основного или параллельного заглавия и перед каждыми сведениями ставят двоеточие."А еще и такое (какой ставить разделитель? Стало привычным двоеточие):"2.5.4.1. Параллельное заглавие — заглавие книги на ином языке или в иной графике — приводят в описании после основного заглавия в форме, данной на титульном листе, и отделяют от основного заглавия знаком равенства, например:Биометрический анализ в биологии = Biometrical analysis in biology"
(Забыть о БО?! "Разруха в головах начинается с несоблюдения ГОСТа".)
По поводу заголовков непонятным шрифтом, пока сошлись на том, что их надо дублировать. А если дублировать, то полностью, включая и часть 1-2. Так по-вашему, где именно это надо писать? А может это только ваш компьютер ее неправильно отражает? Ну и у большинства читателей тоже видно неправильно. Насколько я понимаю, с этими письменностями кроме правильной последовательности байтов и шрифта еще и языковый пакет нужен, чтобы все лигатуры формировать и просто гласные в нужное место ставить. Так что если бы удалось получить правильный код, его и надо вставлять, не взирая на то, что там видно будет. У меня так и лаосский неправильно видно.
шведский
01 /file/1067941/
02 /file/1081086/
06 /file/815352/
07 /file/815360/
26 /file/931269/киргизский
33 /file/1600432/
34 /file/1600440/
35 /file/1600449/
36 /file/1600462/
48 /file/1814841/
63 /file/1800197/По 4 - словацкий, турецкий, тамильский, панджабский, чувашский. Остальные языки по 3 и менее.
См. вверху раздела "Русская литература" — Раздел: предложить.Название разделов должны быть в следующем виде:
На киризском языке
На шведском языке
и т.д.
Возможно, Вас заинтересует этот сюжет .
Просто обратил внимание на пока еще недостаточное количество материала. Там в разделе еще править и править описания.
В настоящее время обложка так, как Вы добавили для файла /file/1831054/, не установится. Для добавления обложки на странице файла под его названием нажмите кнопку "Предложить" и выберите из подменю Заменить обложку
А зачем тогда оставлена функция "редактировать - вставка изображения"?
Roháč 1975 №34
Описание файла: (изображение - внешняя вставка) - в итоге появляется:
/file/1825631/А эти Айтматовы?
/file/1600432/
/file/1600440/
/file/1600449/
/file/1600462/
Спасибо за ссылки на файлы.
Ответ: К сожалению, встроенный поисковый механизм не дал результатов по Вашему запросу.
Но - при наличии ключевых слов в описании выдает:
"Bulgakov M. Il Maestro e Margherita (Булгаков М. Мастер и Маргарита на итальянском языке) PDF.
и т.д.А венгерские книги есть:
/file/1616467/ (кстати, нет места издания)
/file/1616469/
/file/1616461/Поэтому - предлагаю вставить в заголовок в скобках (или как минимум в текст описания), обязательную фразу: ("на таком-то языке"), а также привести все это к единому формату (вместо, например "язык:шведский").По файлам раздела на текущий момент:/file/1067941/ (на шведском языке)
/file/892002/ На финском? На марийском с финским вступлением? Параллельный текст?
/file/1081086/ (на шведском языке)
/file/1616467/ (на венгерском языке)
/file/1616469/ (на венгерском языке)
/file/1616461/ (на венгерском языке)
/file/1616480/ (на венгерском языке)
/file/1616483/ (на венгерском языке)
/file/1616479/ (на венгерском языке)
/file/757188/ (на финском языке)
/file/652611/ (на финском языке)
/file/1130418/ (на словацком языке)
/file/698267/ (на турецком языке)
/file/1760947/ (на албанском языке)
/file/815360/ (на шведском языке)
/file/815352/ (на шведском языке)
/file/698274/ (на турецком языке)
/file/698256/ (на турецком языке)
/file/698301/ (на турецком языке)
/file/652992/ (на финском языке)
/file/1325215/ (на вьетнамском языке)
/file/661236/ (на финском языке) - переместить или продублировать в заглавие
/file/1123170/ (на словацком языке)
/file/1650944/ (на литовском языке)
/file/1741925/ (на финском языке) - переместить или продублировать в заглавие
/file/857562/ (на венгерском языке) - картинка намекает, что венграм уже в 1971 году было известно, кто будет в роли Штирлица, а мы окончательно узнали только в 1973 ;)
/file/1120406/ (на словацком языке)
/file/1120407/ (на словацком языке)
/file/1107214/ (на нидерландском языке)
/file/931269/ (на шведском языке)
/file/663346/ (на финском языке)
/file/1699907/ (на турецком языке) Никаких выходных данных и количества страниц.
/file/1102861/ (на иврите) При чем тут английское название?
/file/1291590/ (на финском языке)
/file/1519541/ (на греческом языке) - переместить или продублировать в заглавие
/file/342901/ язык - полным словом (а может - хорватский?). Хоть какие-то выходные данные./file/936213/ (на марийском языке) - не русская литература. Вроде Горохов по-русски не писал, только переводы. Тем более этот сборник ("Дом поэзии", в форме четверостиший) - марийская литература.
То же и про /file/995331/ (на марийском языке)
Примерно то же и про:
/file/1028737/ (на марийском языке)
/file/905719/ (на марийском языке)
- книги не "Русская литература"./file/1278559/ (на языке идиш) Место издания?/file/639996/ Неясно. Картинка с русским текстом, начинающимся словами: "Меня, русского человека... - К.Г. Паустовский", написано - "на татарском языке"./file/627986/ Ну, на китайском. Но хоть какое-нибудь описание! Чтобы уж совсем насладиться./file/1625245/ (на армянском языке) - переместить или продублировать в заглавие. Исправить заголовок на армянском - а то придется писать "Михаил Б.А. Мастер и Маргарита" :)/file/1708050/ (на корейском языке) - переместить или продублировать в заглавие. Плюс какие-нибудь выходные данные.
/file/1208027/ и /file/1208030/ (на китайском языке) - переместить или продублировать в заглавие./file/824016/ (на китайском языке)
/file/819963/ (на китайском языке)
/file/775679/ (на китайском языке)
/file/813041/ (на китайском языке)
Ни туда ни сюда.
Проходили уже этот сценарий разнообразно и по разным поводам, поэтому на сайте действует почти-мораторий на резкое изменение правил задним числом.
2. Действительно.
И всем хорошо. Подчеркиваю - всем.
Если Вы не знаете, что это китайский, файл будет Вам бесполезен.Названия в графике, отличной от кириллицы и латиницы, в обязательном порядке дублируются в транслите или переводе, поэтому поиск по ним не должен быть осложнён.
Подразумевается, что Вы его знаете, раз ищете материалы на нём.Достаточно динамично создаются разделы вида "на таком-то языке", и вычищать потом эту приписку из заголовков, а тем хуже из описаний - не самое интересное занятие.
Во-вторых, если Вы изучаете этот язык (а тем паче если живёте в стране, где он государственный), вероятно, у Вас и раскладка соответствующая стоит.
В-третьих, искомое можно и скопипастить откуда-нибудь.Но решающий аргумент здесь.
- Ю. К. Лекомцев. Структура вьетнамского простого предложения. М.: ГРВЛ Наука, 1964
- Очерки по синтаксису простого предложения в бирманском языке / [Н. В. Омельянович, И. М. Тагунова]; Отв. ред. Ю. А. Горгониев; Академия наук СССР, Институт востоковедения. — М.: Издательство «Наука», ГРВЛ, 1971
- Вьетнамский лингвистический сборник. М.: ГРВЛ Наука, 1976.Буду ОЧЕНЬ благодарен!
Спасибо
/file/1790799/
Остального нет.