Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Другие языки

Уважаемые пользователи!

Просим обратить внимание на рекомендации по оформлению материалов для авторских разделов.

Теги, соответствующие этому тематическому разделу

Файлы, которые ищут в этом разделе

  • Без фильтрации типов файлов
М.: Sputnik / Радуга, 1989. — 248 s. — ISBN 87-7334-128-2. Рассказы советских писателей. Перевод на датский язык. Oversat og redigeret af Hans Henrik Brockdorff. Fjodor Abramov: Gavlheste. Vladimir Bogomolov: Den første kærlighed. Veniamin Kaverin: Flyvende skrift. Viktor Astafjev: Hæmofili. Daniil Granin: Stedet til mindesmærket. Anatolij Kim: Den herreløse hund....
  • №1
  • 136,97 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга; Dar es Salaam: TLS, 1988. — 390 k. — ISBN 5-05-002005-0 Айтматов Чингиз. Повести. Перевод на язык суахили сделан по изданию: Айтматов Чингиз. Собр. соч. в трех томах, т. 1. - М.: Молодая гвардия, 1982. Sehemu 1. - k. 1-182. Turkov V. Mdundo wa Maisha (Utangulizi). Jamila. Majuto Mjukuu.
  • №2
  • 109,44 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга; Dar es Salaam: TLS, 1988. — 390 k. — ISBN: 5-05-002005-0 Айтматов Чингиз. Повести. Перевод на язык суахили сделан по изданию: Айтматов Чингиз. Собр. соч. в трех томах, т. 1. - М.: Молодая гвардия, 1982. Sehemu 2. - k. 183-390. Mwalimu wa Kwanza. Makorongo Takadamu.
  • №3
  • 135,85 МБ
  • добавлен
  • изменен
Loomingu raamatukogu № 40 - 42 (1608 - 1610), 1998. — 72 c. Михаил Булгаков. Собачье сердце. На эстонском языке. Перевод с русского.
  • №4
  • 74,38 МБ
  • добавлен
  • изменен
Tirana, Albania: Bota Shqiptare, 2007. — 73 p. Чехов А.П. Поцелуй (на албанском языке). Pёrmbajtja: Puthja. Njё vizitё tё miqtё.
  • №5
  • 29,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
Выходные данные неизвестны. — 205 с. Чернышевский Николай. Об эстетическом отношении искусства к действительности (на индонез. яз.) Kata Pengantar. Hubungan Estetik Seni dengan Realitas (sebuah disertasi). Hubungan Estetik Seni dengan Realitas (ulasan oleh Pengarang). Hubungan Estetik Seni dengan Realitas (kata pengantar untuk edisi ketiga).
  • №6
  • 1,05 МБ
  • добавлен
  • изменен
Albania: Pleurat Gashi, 2010. — 15 p. Достоевский Ф. М. Бобок (на албанском языке) Semion Ardalionoviçi para tri ditësh më tha: 'Ivan Iliç! A ke ndër mend që të bëhesh ndonjëherë i mençur? Ja, këtë do të bëje mirë të ma thoshe, të lutem shumë. Kërkesë e çuditshme ishte, por nuk ia mora për keq. Kam një natyrë prej njeriu të druajtur, kur do ti, më shpallën të çmendur! Ja si...
  • №7
  • 36,91 КБ
  • добавлен
  • изменен
Tiranё: Argeta-LMG, 2007. — 97 p. Достоевский Фёдор. Белые ночи (на албанск. яз.) Fjodor Mihajlloviç Dostojevski (11 nëntor, 1821 – 9 shkurt, 1881), ishte shkrimtar, eseist dhe filozof rus, ku ndër veprat e tij kryesore janë Krim dhe ndëshkim dhe Vëllezërit Karamazov. Prodhimet letrare të Dostojevskit eksplorojnë psikologjinë njerëzore në kontekstin e turbullt politik, social dhe...
  • №8
  • 32,45 МБ
  • добавлен
  • изменен
Weşanen Nudem. — 79 p. Достоевский Ф. Белые ночи (на курдском яз.) Digel ku ev zêdeyî sed salî ye di ser Dostoyevskî re derbas bûye jî, hê ew bi zewq û heyecan tê xwendin, berhemên wî mîna piyes li ser dik û sehneyên cîhanê bi xurtî têne leyistin, ji aliyê temaşevanan ve bi balkêşî têne temaşekirin. Sedema ku heta niha Dostoyevskî aktuelbûna xwe parastiye ew e, ku ew ji peyvên pûç...
  • №9
  • 921,27 КБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1988. — 528 с. — ISBN 5-05-001303-8. Часть 1 - главы 1-6 (с. 1-168). Фурманов Дмитрий. Чапаев. Перевод на лаосский язык. Роман о жизни и гибели героя гражданской войны комдива Василия Ивановича Чапаева. Издан в 1923 г.
  • №10
  • 82,53 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1988. — 528 с. — ISBN 5-05-001303-8 Часть 2 - главы 7-15 (с. 169-528). Фурманов Дмитрий. Чапаев. Перевод на лаосский язык. Роман о жизни и гибели героя гражданской войны комдива Василия Ивановича Чапаева. Издан в 1923 г.
  • №11
  • 165,97 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1990. — 70,[2] с. ил. — ISBN 5-05-002921-X. Жариков Андрей. Звезды не гаснут. Повесть об участнице Великой Отечественной войны В.Н. Мясниковой. Перевод на вьетнамский язык.
  • №12
  • 40,07 МБ
  • добавлен
  • изменен
Tallinn: Ilukirjandus ja Kunst, 1947. — 230 lk. Голубева Антонина. Мальчик из Уржума. Перевод на эстонский язык. Tõlkija: Richard Puusepp. Повесть о детстве и юности советского государственного деятеля Сергея Мироновича Кирова.
  • №13
  • 131,57 МБ
  • добавлен
  • изменен
Barcelona: Edicions 62, 1973. — 293 p. — ISBN 84-297-0876-6. Горький Максим. Мать. Перевод на каталанский язык. La novel·la narra la història d’una camperola rusa, Pelàgia, coneguda com "la mare", que és analfabeta políticament però que gràcies al seu fill, Pavel, i els seus amics comença a descobrir les idees socialistes i el món dels revolucionaris russos que volen canviar...
  • №14
  • 159,21 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Прогресс, 1975. — 491 с. Горький Максим. Мать. Перевод на язык маратхи сделан по изданию: М. Горький. Собрание сочинений в 30 тт. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1950. - т. 7. Часть 1 (с. 1-230). ही कादंबरी कारखाने क्रांतिकारी कामगार जीवन आधारित आहे. О борьбе революционеров-подпольщиков против самодержавия. Основной герой романа — пожилая...
  • №15
  • 115,34 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Прогресс, 1975. — 491 с. Горький Максим. Мать. Перевод на язык маратхи сделан по изданию: М. Горький. Собрание сочинений в 30 тт. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1950. - т. 7. Часть 2 (с. 231-491). ही कादंबरी कारखाने क्रांतिकारी कामगार जीवन आधारित आहे. О борьбе революционеров-подпольщиков против самодержавия. Основной герой романа —...
  • №16
  • 130,93 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Прогресс, 1981. — 400 с. Горький Максим. В людях. Перевод на язык маратхи. "В людях" - вторая часть автобиографической трилогии Максима Горького, в которую входят повести "Детство", "В людях" и "Мои университеты".
  • №17
  • 179,04 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Прогресс, 1978. — 424 с. Горький Максим. В людях. Перевод на язык малаялам. "В людях" - вторая часть автобиографической трилогии Максима Горького, в которую входят повести "Детство", "В людях" и "Мои университеты".
  • №18
  • 218,53 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lông-gren làm nghề thủy thủ nên thường xuyên vắng nhà. Khi vợ anh sinh đứa con gái đầu lòng là A-xôn thì qua đời. Do đó, anh phải từ bỏ nghề để ở nhà chăm sóc và nuôi dạy con trong sự xa lánh và lạnh nhạt của dân làng. Hằng ngày, anh làm những con thuyền đồ chơi dành cho trẻ con bằng gỗ trắng nhỏ, có cánh buồm đỏ thắm mang lên phố huyện bán. Một hôm, trên đường lên phố giao hàng,...
  • №19
  • 102,55 КБ
  • добавлен
  • изменен
Бухарест: Editura Univers, 1979. — 279 с. «Золотой телёнок» — роман И. Ильфа и Е. Петрова, повествующий о похождениях Остапа Бендера после событий, описанных в романе «Двенадцать стульев». Написан в 1931 году. Жанр — плутовской роман, социальная сатира, роман-фельетон. Название обыгрывает библейский образ золотого тельца. Впервые роман опубликован в журнале «30 дней» за 1931 год,...
  • №20
  • 2,97 МБ
  • добавлен
  • изменен
Amsterdam: Wereldbibliotheek bv, 2001. — 414 с. На голландском языке. В далеком 1935 году Ильф и Петров, будучи корреспондентами газеты «Правда», отправились в США, где прожили более трех месяцев, дважды исколесив страну от Атлантического до Тихого океанов. На только что приобретенном «форде», в сопровождении супружеской четы Адамс, они побывали в небоскребах Нью-Йорка, в...
  • №21
  • 30,63 МБ
  • добавлен
  • изменен
Amsterdam: M. Bondi & Galerie Onrust, 1993. — 279 с. На голландском языке. «Двенадцать стульев» — роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова, написанный в 1927 году и являющийся первой совместной работой соавторов. В 1928 году опубликован в художественно-литературном журнале «Тридцать дней» (№ 1—7); в том же году издан отдельной книгой. В основе сюжета — поиски бриллиантов, спрятанных в...
  • №22
  • 110,61 МБ
  • добавлен
  • изменен
Oslo: Johan Grundt Tanum, 1946. — 540 s. Oversatt fra russisk av Kåre Selnes. Знаменитый сатирический роман Ильфа и Петрова в переводе на норвежский язык.
  • №23
  • 63,23 МБ
  • добавлен
  • изменен
212 с. На эстонском языке. «Золотой телёнок» — роман И. Ильфа и Е. Петрова, повествующий о похождениях Остапа Бендера после событий, описанных в романе «Двенадцать стульев». Написан в 1931 году. Жанр — плутовской роман, социальная сатира, роман-фельетон. Название обыгрывает библейский образ золотого тельца. Впервые роман опубликован в журнале «30 дней» за 1931 год, в номерах 1—7,...
  • №24
  • 1,13 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1985. — 383 с. — ISBN 5-05-000487-X Н. Островский. Как закалялась сталь. Перевод на малагасийский язык сделан по изданию: Н. Островский. Как закалялась сталь. - М.: Прогресс, 1975. Автобиографический роман советского писателя Николая Алексеевича Островского. В романе изображены события эпохи гражданской войны, годы восстановления народного хозяйства и...
  • №25
  • 167,26 МБ
  • добавлен
  • изменен
Coisceim buioch de Foras na Gaeilge, 2012. — 154 p. На ирландском языке Rugadh Viktor Olegovich Pelevin i Mosco sa bhliain 1962 agus meastar anois e i gcein is i gcongar ar an scribhneoir is fearr da bhfuil suas sa Ruis san am i lathair. B’fhada sin a thuar. Fiu nuair a bhi se og ba leir go raibh feith na cumadoireachta agus na samhlaiochta ann agus e ag insint scealta...
  • №26
  • 32,32 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Прогресс, 1977. — 434 с. Полевой Борис. Повесть о настоящем человеке. Перевод на язык панджаби. Повесть написана сразу после войны в 1946 году, рассказывает о невероятной силе воли лётчика Алексея Мересьева, который был ранен во время боевого вылета в начале войны. Но даже после ампутации обеих ног он вернулся в небо. Прототипом книжного героя послужил Герой Советского...
  • №27
  • 221,80 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1986. — 342 с. — ISBN 5-05-000512-4. Прилежаева Мария. Жизнь Ленина. Перевод на лаосский язык. Повесть о жизни В.И. Ленина, о его детстве и юности, об основных этапах его революционной борьбы и государственной деятельности.
  • №28
  • 149,92 МБ
  • добавлен
  • изменен
На баскском языке. Kapitainaren alaba saio horietako bat dugu, denetan bikainena askoren iritziz. Pushkinek bere teoria guztiak gauzatu zituen eleberri honetan: nobelaren egitura argia da, idazleak alferrikako itzulingururik gabe heltzen dio kontakizunaren hariari, pertsonaiak tramaren menpean daude eta idazkera neurritsua eta zehatza da. Griniov gazteari soldadutzan...
  • №29
  • 467,77 КБ
  • добавлен
  • изменен
Stockholm: Welat, 1988. — 143 p. — ISBN 91-971254-2-3. Пушкин А.С. Капитанская дочка. На курдском (курманджи) языке. Переводчик Hesenê Metê. Историческая повесть "Капитанская дочка" была написана А.С. Пушкиным на основе исследований истории Пугачевского бунта.
  • №30
  • 2,48 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Sputnik / Радуга, 1985. — 207 с. — ISBN 87-7334-085-5; 5-05-000148-X. Живи и помни. Перевод на датский язык. Oversætter: Hans Henrik Brockdorff. Tragisk kærlighedsroman fra en lille sibirisk landsby under 2. verdenskrig om forholdet mellem en deserteret sovjetsoldat og hans kone, der skjuler ham for omverdenen.
  • №31
  • 106,40 МБ
  • добавлен
  • изменен
Без выходных данных. В сенсационной и скандальной книге Марка Солонина "22 июня или Когда началась Великая Отечественная война" по-новому рассматривается начальный период войны между гитлеровской Германией и сталинским Советским Союзом. На основе данных, извлеченных из ранее засекреченных документов и материалов, а также анализа научно-исторической и мемуарной литературы автор...
  • №32
  • 498,04 КБ
  • добавлен
  • изменен
Без выходных данных. Книга Марка Солонина «На мирно спящих аэродромах…» стала главным бестселлером 2006 года, разойдясь рекордными тиражами. Теперь, в преддверии 70-летия начала Второй мировой, ведущий военный историк вернулся к авиационной теме, радикально переработав, исправив и дополнив первое издание своей книги, фактически переписав ее заново. Почему, имея огромное численное...
  • №33
  • 1,12 МБ
  • добавлен
  • изменен
Выходные данные неизвестны. 504 стр. Язык: нидерландский. Анна Каренина (1873 – 1876). Роман о трагической любви замужней дамы Анны Карениной и блестящего офицера Вронского на фоне счастливой семейной жизни дворян Константина Левина и Кити Щербацкой.
  • №34
  • 443,26 КБ
  • добавлен
  • изменен
Am Oved, 1977. — 240 c. В.Войнович, "Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина" (перевод на иврит). Чонкин жил, Чонкин жив, Чонкин будет жить! Простой солдат Иван Чонкин во время Великой Отечественной попадает в смехотворные ситуации: по незнанию берет в плен милиционеров, отстреливается от своих. Кто он? Герой самой смешной политической сатиры советской эпохи. Со...
  • №35
  • 1,47 МБ
  • добавлен
  • изменен
Абакан: Хакасское книжное издательство, 1992. — 90 с. — ISBN 5-7479-0415-9. Материнское поле. Перевод С.Е. Карачакова на хакасский язык. Повесть о сложных психологических и житейских коллизиях, происходящих в жизни простых деревенских людей в их столкновении с новой жизнью. В файле приведены два варианта перевода на хакасский язык названия произведения: Iӌе чазызы (в...
  • №36
  • 38,13 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Прогресс, 1982. — 376 с. Перевод на язык каннада. В повести «Прощай, Гульсары!» использовались мотивы и сюжеты киргизского эпоса Карагул и Коджоджан. Судьба главного героя, киргизского крестьянина Тананбая, так же типична, как судьбы лучших героев «деревенской прозы». Важную роль в повести играл образ иноходца Гульсары, который сопровождал Тананбая на протяжении долгих...
  • №37
  • 171,23 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1989. — 111 с. — ISBN 5-05-002240-1. Айтматов Чингиз. Первый учитель. Перевод на язык панджаби. Переводчик Кашмир Сингх. Повесть о становлении образования в дальних аилах Киргизии и борьбе с патриархальными традициями.
  • №38
  • 55,21 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1987. — 128 с. — ISBN 5-05-001358-5. Перевод повести В.О. Богомолова "Иван" на язык панджаби. На долю двенадцатилетнего Ивана выпало много недетских испытаний, мужских дел и обязанностей. Мальчик потерял родных и прошёл через ужасы лагеря смерти. Он ненавидит врага - тяжело, по-взрослому - и живёт по суровым законам настоящей, невыдуманной войны. И быть...
  • №39
  • 51,12 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1986. — 189 с. — ISBN 5-05-000819-0. Перевод повести В.О. Богомолова "Иван" на лаосский язык. На долю двенадцатилетнего Ивана выпало много недетских испытаний, мужских дел и обязанностей. Мальчик потерял родных и прошёл через ужасы лагеря смерти. Он ненавидит врага - тяжело, по-взрослому - и живёт по суровым законам настоящей, невыдуманной войны. И быть защитником...
  • №40
  • 83,99 МБ
  • добавлен
  • изменен
Владикавказ: Ир, 1982. — 370 с. На осетинском языке. «Горячий снег» — роман Юрия Бондарева 1970 года, действие которого разворачивается под Сталинградом в декабре 1942 года. В основе произведения лежат реальные исторические события — попытка немецкой группы армий «Дон» фельдмаршала Манштейна деблокировать окруженную под Сталинградом 6-ю армию Паулюса. Сражение, описанное в романе,...
  • №41
  • 14,85 МБ
  • добавлен
  • изменен
Махачкала: Эпоха, 2010 - 312 с. Переводчик Ш.И. Микаилов Содержание. Тарас Бульба (на русском языке) Тарас Бульба (на аварском языке)
  • №42
  • 2,07 МБ
  • добавлен
  • изменен
Л.: Учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР, 1941. — 149 с. Мальчик из Уржума. Перевод на мансийский язык. Антонина Голубева — русская советская писательница, драматург, актриса, фольклористка, сказительница. Автор книг для детей и юношества, статей («Русская эмиграция „первой волны“ и наследие Островского»). Многие произведения прозаика посвящены жизни и...
  • №43
  • 3,83 МБ
  • добавлен
  • изменен
Ойрот-Тура: Ойротское областное национальное издательство, 1945. — 145 с. Горбатов Б.Л. Непокоренные. Перевод на алтайский язык. Повесть о сопротивлении немцам на оккупированной территории УССР. Написана в 1943 г.
  • №44
  • 70,03 МБ
  • добавлен
  • изменен
Аҟуа: Алашара, 1988. - 332 с. Горький Максим. Мать. Перевод на абхазский язык. О борьбе революционеров-подпольщиков против самодержавия. Основной герой романа — пожилая жительница рабочих предместий, вставшая в ряды революционеров вслед за своим сыном.
  • №45
  • 174,70 МБ
  • добавлен
  • изменен
Перевод на язык малаялам. — М.: Радуга, 1986. — 196 с. — ISBN 5-05-000829-8. Памфлеты, статьи и письма об Америке. Перевод на язык малаялам сделан по изданию: М. Горький. Собрание сочинений в 30 тт. - М.: Государственное издательство художественной литературы, тт. 7, 25, 26, 28.
  • №46
  • 101,35 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1985. — 158 с. — ISBN 5-05-000134-Х. Перевод на язык гуджарати сделан по изданию: М. Горький. Детство. В людях. Мои университеты. - М.: Молодая гвардия, 1973. "Мои университеты" - третья часть автобиографической трилогии Максима Горького, в которую входят повести "Детство", "В людях" и "Мои университеты".
  • №47
  • 76,72 МБ
  • добавлен
  • изменен
Саранск: Мордовское государственное издательство, 1951. — 401 с. Мать. Перевод на мокшанский язык. О борьбе революционеров-подпольщиков против самодержавия. Основной герой романа — пожилая жительница рабочих предместий, вставшая в ряды революционеров вслед за своим сыном.
  • №48
  • 188,80 МБ
  • добавлен
  • изменен
Ижевск: Удмуртгосиздат, 1946. - 42 с. Перевод на удмуртский язык. Переводчик А.С. Буторлин. Вор Челкаш идет на дело, взяв с собой простодушного крестьянина Гаврилу, согласившегося подзаработать. С развитием событий станет ясно, что Гаврила готов пойти на все, даже на убийство Челкаша, ради того, чтобы получить как можно больше денег.
  • №49
  • 22,38 МБ
  • добавлен
  • изменен
Тель-Авив: Менора, 1970. — 116 с. Стихи Сергея Есенина в переводе на идиш.
  • №50
  • 216,75 КБ
  • добавлен
  • изменен
Ереван: Ереванский государственный университет (ЕГУ), 2015. — 318 с. — ISBN 978-5-8084-2035-9. В сборнике представлены стихи раннего периода великого русского поэта С.А. Есенина. Наряду с этим представлены их армянские переводы, большинство из которых выполнены впервые.
  • №51
  • 30,18 МБ
  • добавлен
  • изменен
Шеърлар. Эркин Воҳидов таржимаси. — Тошкент: Янги аср авлоди, 2007. — 35 бет. Персидские мотивы. На узбекском языке. Сергей Есенин рус адабиётида ўзига хос ўрин тутадиган, ҳассос шоир. ўз вақтида баъзи адабиётшунослар уни Пушкин билан ҳам тенглаштирганлар. Ўзбек китобхонларига шоирнинг кўркам манзарали ёруғ мажозлари яхши танишдир. Мазкур китобни олдинги нашрлар асосида...
  • №52
  • 186,43 КБ
  • добавлен
  • изменен
Казань: Изд-во Центрального Чувашского отдела при Народном комиссариате по национальным делам, 1920. — 22, II с. Куприн Александр. Слон (перевод на чувашский язык). Маленькая девочка нездорова: она равнодушна к жизни. Отец и мать готовы исполнить любой ее каприз, но беда в том, что у девочки нет капризов... Но однажды она захотела...слона. Может ли ее желание исполнится? Об...
  • №53
  • 13,37 МБ
  • добавлен
  • изменен
Казань: Изд-во Центрального Чувашского отдела при Народном комиссариате по национальным делам, 1920. — 44 с. Куприн Александр. Белый пудель (перевод на чувашский язык). По пыльным и узким горным тропинкам, от одного дачного крымского поселка до другого, идет маленькая бродячая труппа: старик, мальчик и пудель. На своих нехитрых выступлениях с шарманкой, акробатикой и...
  • №54
  • 23,17 МБ
  • добавлен
  • изменен
Пер. на осетинский язык Н.Г. Джусойты. — Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ, 2014. — 122 с. В издании представлены осетинские переводы наиболее известных стихов М.Ю. Лермонтова, осуществленные Нафи Джусойты. В качестве дополнения в книге опубликованы литературоведческие статьи Джусойты о творчестве Лермонтова на русском языке.
  • №55
  • 1004,04 КБ
  • добавлен
  • изменен
Улаанбаатар: Ардын Боловсролын Яамны сурах бичиг, сэтгүүлийн нэгдсэн редакцийн газар, 1984. - 250 х. Это было под Ровно. Перевод на монгольский язык. ЗХУ-ын баатар, нэрт зохиолч Д. Медведевийн энэ зохиол бол эх орны их дайны сэдэвтэй тууж юм. Энэ туужид гитлерийн булаан эзлэгчдийн эсрэг зөвлөлтийн баатарлаг ард түмэн хэрхэн тэмцсэнийн яруу сайхан дүрсэлжээ.
  • №56
  • 111,99 МБ
  • добавлен
  • изменен
Ойрот-Тура: Ойротское областное национальное издательство, 1940. – 335 с. Островский Николай. Как закалялась сталь. Перевод на алтайский язык. Автобиографический роман советского писателя Николая Алексеевича Островского. В романе изображены события эпохи гражданской войны, годы восстановления народного хозяйства и социалистического строительства.
  • №57
  • 59,41 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Прогресс, 1977. — 198 с. Перевод на язык гуджарати сделан по книге: Н. Островский. Сочинения в двух томах. Т. 2. - М.: Молодая гвардия, 1953. В сборник включены статьи, речи, письма Н. Островского к общественным организациям, в которых писатель высказался по принципиальным вопросам литературной и общественной жизни.
  • №58
  • 89,49 МБ
  • добавлен
  • изменен
Роман. Ким Васин ден И. Стрельников кусареныт. — Йошкар-Ола:Марийский государственный издательство, 1952. — 480 с. СССР Министр-шамыч Советын решенийже почеш Первенцев Аркадий Алексеевичлан "Чапетым рвезынек арале" романжилан 1948 ийыште кокымшо степень Сталинский премий пуалтын.
  • №59
  • 54,47 МБ
  • добавлен
  • изменен
Душанбе: Бунёди адабиёт, 2010. — 128 саҳ. Тарҷумаи шеърҳо аз китоби Иван Переверзин «Цветы любви». — Москва, нашриёти “Рипол классик”, 2007. Тарҷумаи Ато Мирхоҷаи Нерӯ. Муҳаррири масъул Меҳмон Бахтӣ.
  • №60
  • 377,28 КБ
  • добавлен
  • изменен
Ашхабад: Магарыф, 1982. — 116 сах. Пушкин А.С. Повести Белкина. Рассказы. Перевод на туркменский язык. Нешир эдиҗиден Атыш Сыргын Табытчы Станция середиҗиси Дайхан гыз
  • №61
  • 48,66 МБ
  • добавлен
  • изменен
Барнаул: Алтайская правда, 1941. – 216 с. Пушкин А.С. Капитанская дочка. Перевод на алтайский язык. Историческая повесть «Капитанская дочка» была написана А.С. Пушкиным на основе исследований истории Пугачевского бунта.
  • №62
  • 53,49 МБ
  • добавлен
  • изменен
Пер. Г.Т. Тихонова. — Уфимское Губернское Земство. — Казань: Центр. тип., 1912. — 96 с. «Полта́ва» — поэма А. С. Пушкина, написанная в 1828 году. Название поэмы указывает на Полтавскую битву, состоявшуюся 27 июня 1709 года. В работе над поэмой Пушкин обращался к историческим источникам, а также к молдавским преданиям, народным украинским песням и думам. При чтении поэмы...
  • №63
  • 83,77 МБ
  • добавлен
  • изменен
Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1983. — 160 с. Перевод на монгольский язык. В.И. Лениний ах Александр Ульянов дөнгөж 21 насалжээ. 1887 оны тавдугаар сард хааны амь насанд халдахыг завдаж байсныхаа төлөө цаазлуулсан билээ. Түүний богинохон амьдрал, хувьсгалт тэмцлийн үйл ажиллагааны нь тухай В.А. Сутырины зохиосон эл номд өгүүлжээ.
  • №64
  • 68,95 МБ
  • добавлен
  • изменен
Казань: Таткнигоиздат, 1972. — 284 с. Пер. с русск. К.Минлебаева. Для детей среднего и старшего школьного возраста. В этом своем произведении Алексей Николаевич Толстой описывает разные места, разные страны, различные социальные слои. Автор человеческие отношения в жизни дает в фантастической оболочке, обогащая их приключениями. Каждый фантастический момент или приключение...
  • №65
  • 4,08 МБ
  • добавлен
  • изменен
Казань: Таткнигоиздат, 1972. — Пер. с русск. К.Минлебаева. — тираж 15 тыс. экз. Для детей среднего и старшего школьного возраста. В этом своем произведении Алексей Николаевич Толстой описывает разные места, разные страны, различные социальные слои. Автор человеческие отношения в жизни дает в фантастической оболочке, обогащая их приключениями. Каждый фантастический момент или...
  • №66
  • 635,23 КБ
  • добавлен
  • изменен
New Delhi: 2007. — 47 p. На языке хинди. В "Кавказском пленнике" Толстой рассказывает, как храбрый русский офицер Жилин был взят ногайскими татарами в плен и увезён в аул. Жители аула со страхом смотрели на пленника. "Как на зверя косятся", — говорит Толстой. А один старый горец, бывало, "как увидит Жилина, так захрапит и отвернётся". Он чуть не застрелил пленника за то,...
  • №67
  • 1,78 МБ
  • добавлен
  • изменен
Сухум: Госиздат Абхазии, 1936. — 219 с. Перевод на абхазский язык (абхазская латиница). Редакция и перевод М. Хашба. «Хаджи-Мурат» — повесть Льва Толстого, написанная в конце 1890-х — начале 1900-х гг. и опубликованная в 1912 году, после смерти писателя. Главный герой повести — реальное историческое лицо, Хаджи-Мурат, наиб Шамиля, в 1851 году перешедший на сторону русских,...
  • №68
  • 36,89 МБ
  • добавлен
  • изменен
Сабир Шәрипов башҡортсаға тәржемә. — Өфө: Инеш, 2014. — 147 бит.: һүрәттәр. — ISBN 9785903622405. Өйөмә баҫыуҙар аша ҡайтып барам. Нәҡ йәй уртаһы. Болондарҙы сапҡандар, ә арышты урырға әҙерләнәләр генә әле. Йылдың был миҙгелендә гүзәл сәскәләр була: хуш еҫле ҡыҙыл, аҡ, ал төҫтә ҡабарынҡы туҡранбаш, әрһеҙ күгүлән, һәттәй аҡһыл, уртаһы һары, үҙенән сөскөлтөм тәмле еҫ аңҡытҡан...
  • №69
  • 3,92 МБ
  • добавлен
  • изменен
Кирәй Мәргән башҡортсаға тәржемә. Тәржемә Жәлил Киекбаев редакцияһында. — Өфө: Башгосиздат, 1949. — 142 бит. «Хаджи́-Мура́т» — повесть Льва Толстого, написанная в конце 1890-х — начале 1900-х и опубликованная в 1912 году, после смерти писателя. Главный герой повести — реальное историческое лицо, Хаджи-Мурат, наиб Шамиля, в 1851 году перешедший на сторону русских, а в следующем...
  • №70
  • 9,53 МБ
  • добавлен
  • изменен
Азат Үтәкәйев тәржемәһе. Тышҡы битен Ирек Үтәкәйев һүрәтләне. — Нефтекама, 2011. — 136 бит. Рус фольклоры мотивтары буйынса театр өсөн әкиәт . Боронғо француз фарстары темаларына ине бүлектән торған комедия . Леонид Филатовтың ижади тормошо менән танышыу минең өсөн ҙур кыуаныс булып торҙо. Уның яҙған әҫәрҙәрен, бигерәк тә “Федот-стрелец” исемлеһен, ҡәнәғәтлек менән уҡып сыҡтым....
  • №71
  • 2,31 МБ
  • добавлен
  • изменен
Казань: Татгосиздат, 1946. — 11 с. Белолобая. Перевод на татарский язык. Переводчик Гасыйм Лотфи.
  • №72
  • 7,21 МБ
  • добавлен
  • изменен
Казань: 5-я государственная типография, 1920. — 16 с. Перевод пьесы А.П. Чехова "Юбилей" на татарский язык. Текст написан татарской кириллицей начала конца 19-го - начала 20-го века (алфавитом Ильминского)
  • №73
  • 7,28 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1990. - 470 с. - ISBN: 5-05-003121-4 Перевод на сингальский язык сборника избранных рассказов Антона Павловича Чехова.
  • №74
  • 176,19 МБ
  • добавлен
  • изменен
Улан-Удэ: Бурят-Монгол гүрэнэй хэблэл, 1943. — 80 с. Перевод на бурятский язык рассказов Антона Павловича Чехова. Гаршаг: Уй гашуудал Унтер Пришибеев Егерь Хадамтай басаган Шоно
  • №75
  • 42,29 МБ
  • добавлен
  • изменен
Ажәабжь / Рассказ. – Аҟуа / Сухуми: Абгосиздат, 1958. – 51 с. Судьба человека (на абхазском языке). Еиҭеигеит А. Џьонуа / Перевод с русского А. Джонуа. «Судьба человека» – рассказ советского русского писателя Михаила Шолохова. Написан в 1956–1957 годах. Первая публикация – газета «Правда», номера за 31 декабря 1956 и 1 января 1957 года. Сюжет рассказа основан на реальных...
  • №76
  • 8,13 МБ
  • добавлен
  • изменен
Цхинвал: Ирыстон, 1984. – 46 с. Судьба человека (на осетинском языке). «Судьба человека» – рассказ советского русского писателя Михаила Шолохова. Написан в 1956–1957 годах. Первая публикация – газета «Правда», номера за 31 декабря 1956 и 1 января 1957 года. Сюжет рассказа основан на реальных событиях. Весной 1946 года на охоте Шолохов встретил человека, который поведал ему...
  • №77
  • 1,03 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Воениздат, 1942. — 35 с. — (Кызылармеец көтепханәсе). Наука ненависти. Перевод на татарский язык. Рассказ Михаила Шолохова, написанный в июне 1942 года в Камышине и впервые опубликованный в газете "Правда" 22 июня 1942 года, спустя ровно год после начала Великой Отечественной войны. В центре рассказа трагедия рождения великой ненависти из великой любви к родине, дому,...
  • №78
  • 18,16 МБ
  • добавлен
  • изменен
Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1980. — 130 с. Перевод на бурятский язык рассказов Михаила Александровича Шолохова. Шалгалта. Мэнгэ. Тугалшан. Номин тала. Хүлһэншэд. Хүнэй хуби заяан.
  • №79
  • 73,85 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Прогресс, 1981. — 223 с. Перевод на язык ория. Сборник рассказов М.А. Шолохова.
  • №80
  • 90,94 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1990. — 79 с. — ISBN 5-05-002885-X. Перевод на язык ассами. Рассказ М.А. Шолохова. После войны одинокий Андрей Соколов работает в чужих местах. Там он встречает маленького мальчика Ваню, оставшегося сиротой. Его мать погибла, а отец пропал без вести. Соколов говорит мальчику, что он его отец, и этим даёт мальчику (и себе) надежду на новую жизнь.
  • №81
  • 36,51 МБ
  • добавлен
  • изменен
Рассказы. — М.: Радуга, 1984. — 164 с. Перевод на язык гуджарати сделан по книге: М. Шолохов. Собр. соч. в 8 томах. - М.: Правда, 1975. Сборник рассказов М.А. Шолохова.
  • №82
  • 77,40 МБ
  • добавлен
  • изменен
Ереван: Советакан грох, 1980. — 720 с. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Перевод Амбарцума Мазманяна на армянский язык. Сюжет разворачивается вокруг главного героя, Родиона Раскольникова, в голове которого созревает теория преступления. Раскольников сам очень беден, он не может оплатить не только учёбу в университете, но и собственное проживание.Мать и сестра его...
  • №83
  • 12,96 МБ
  • добавлен
  • изменен
2-е изд. — Тель-Авив: Н. Тверски, 1949 (5710). — 391 с. Перевод на иврит басен И.А. Крылова. Переводчик — Ханания Райхман (חנניה רייכמן) (1905-1982). В последующие годы книга переиздана более двадцати раз. Иллюстрации — Нахум Гутман (נחום גוטמן). Текст огласован. בּת העוֹרב והשוּעל הכּלה הפּסלנית העורב והתרנגולת המקהלה הארגז הצפרדע והשוֹר פּרנס החורשה והאש הפּסל-הנביא הזאב והטלה...
  • №84
  • 7,78 МБ
  • добавлен
  • изменен
החטא ועונשו (ברוסית: Преступление и наказание, מילולית: הפשע והעונש) הוא ספר מאת פיודור מיכאילוביץ' דוסטויבסקי. הספר נכתב בשנת 1866 ותורגם לשפות רבות ואף לעברית במספר מהדורות שונות, ונחשב לאחד הרומנים הגדולים והחשובים ביותר בספרות הרוסית של המאה ה-19. Перевод: Йосиф Хаим Бренер.
  • №85
  • 615,82 КБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1988. — 192 с. — ISBN: 5-05-001984-2. Пушкин Александр. Дубровский. Перевод на язык пушту сделан по книге: Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. — М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1949. Повесть о любви Владимира Дубровского и Марии Троекуровой — потомков двух враждующих помещичьих семейств.
  • №86
  • 46,03 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Прогресс, 1978. - 124 с. Перевод на язык дари сделан по книге: Пушкин А.С. Дубровский. Капитанская дочка. - М.: Художественная литература, 1972. Повесть о любви Владимира Дубровского и Марии Троекуровой — потомков двух враждующих помещичьих семейств.
  • №87
  • 45,31 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1987. — 550 с. — ISBN 5-05-001450-6. Достоевский Федор. Униженные и оскорбленные. Перевод на язык урду. ترجمہ ظ انصاری Часть 1 (с. 1- 276). "Униженные и оскорбленные" (1861) – по определению Ф. Достоевского, "роман из петербургского быта" – произведение, в котором изображены страдания "маленьких людей", резкие социальные контрасты современной писателю жизни.
  • №88
  • 133,97 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1987. — 550 с. — ISBN 5-05-001450-6. Достоевский Федор. Униженные и оскорбленные. Перевод на язык урду. ترجمہ ظ انصاری Часть 2 (с. 277-550) "Униженные и оскорбленные" (1861) – по определению Ф. Достоевского, "роман из петербургского быта" – произведение, в котором изображены страдания "маленьких людей", резкие социальные контрасты современной писателю жизни.
  • №89
  • 135,91 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Прогресс, 1976. — 279 с. Перевод на язык урду сделан по книге: Шолохов М. А. По велению души: Статьи, очерки, выступления, документы / Сост., вступ. ст. и примеч. Ю. Лукина. — М.: Молодая гвардия, 1970.
  • №90
  • 151,46 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1989. — 248 с. — ISBN 5-05-001982-6. Перевод на язык пушту сделан по изданию: П. Нилин. Знакомое лицо (Повести и рассказы). - М.: Современник, 1975. Действие происходит в начале 20-х гг. в большом сибирском губернском городе. Два семнадцатилетних рабочих парня, Егоров и Зайцев, по комсомольской путёвке направленные на работу в уголовный розыск, проходят в течение...
  • №91
  • 116,33 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Прогресс, 1974. — 193 с. Рашидов Шараф. Победители. Перевод на язык хинди. В романе «Победители» (1951), первой части трилогии, связавшей воедино события военных лет и послевоенной жизни, показана борьба народа за освоение целинных земель. Герои романа — Айкиз, Алимджан, секретарь райкома Джурабаев (реальное историческое лицо М. Н. Джурабаев), русский инженер Смирнов.
  • №92
  • 87,75 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга; Чандигарх: Панджаб Бук Сентр, 1986. — 143 с. — ISBN 5-05-000873-5. Грин А. Алые паруса. Перевод на язык панджаби. «Алые паруса» — повесть-феерия Александра Грина о непоколебимой вере в чудо и всепобеждающей, возвышенной мечте, написанная в 1916—1922 годах.
  • №93
  • 61,96 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Радуга, 1985. — 175 с. — ISBN: 5-05-000136-6. Перевод на язык гуджарати сделан по книге: Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. - М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1949. Повесть о любви Владимира Дубровского и Марии Троекуровой — потомков двух враждующих помещичьих семейств.
  • №94
  • 57,87 МБ
  • добавлен
  • изменен
Сухуми: Абхазское государственное издательство, 1940. — 160 с. Пушкин А.С. Капитанская дочка На абхазском языке (грузинская графика). 2-е, перераб. изд. Перевод Д. Дарсалия. Историческая повесть "Капитанская дочка" была написана А.С. Пушкиным на основе исследований истории Пугачевского бунта.
  • №95
  • 46,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
თეოდორ დოსტოევსკი ის ავტორია, რომელის გარეშეც არ არსებობს მსოფლიო ლიტერატურა, მისი წიგნები ნათარგმნია 170 ზე მეტ ენაზე, გაყიდულია 15 მილიონზე მეტი ეგზემპლიარი, მისმა შემოქმედებამ გავლენა მოახდინა ისეთი განსხვავებული ჟანრის მწერლებზე როგორებიც იყვნენ ანტონ ჩეხოვითა თუ ჯეიმზ ჯოისით, ერნესტ ჰემინგუეი თუ ჟან-პოლ სარტრი...
  • №96
  • 3,63 МБ
  • добавлен
  • изменен
S.l.: S.a. - 270 с. Ильф Илья, Петров Евгений. Двенадцать стульев. Перевод на грузинский язык. რომანის მოვლენების მანძილზე ოსტაპ ბენდერისა და კისა ვორობიანინოვის დუეტი ეძებს კისას გარდაცვლილი დეიდის, მადამ პეტუხოვას მიერ დამალულ ალმასებს. პრობლემა იმაშია, რომ ისინი დამალულია 12 სკამიდან ერთ-ერთში. მათი დამალვის საიდუმლო პეტუხოვამ სიკვდილის წინ კისას გაანდო. გამომდინარე...
  • №97
  • 2,38 МБ
  • добавлен
  • изменен
Тбилиси: Накадули, 1989. — 32 с. — ISBN 5-525-00264-7. Кржижановский Г.М. Шу-шу. Перевод на грузинский язык. Воспоминания Глеба Максимилиановича Кржижановского, друга и соратника Владимира Ильича Ленина.
  • №98
  • 24,09 МБ
  • добавлен
  • изменен
친절하고, 가난한 구두장이인 시몬은 어느 농부집에 세들어 살고 있었다. 어느날 시몬은 자신과 아내가 같이 입을 겨울 코트를 만들려고 양가죽을 사러 나갔다. 보통 시몬이 번 돈은 아내와 자식들을 근근히 먹여살리는데 쓰이고 있었다. 가죽을 사려면 그동안 구두를 수선해준 농부에게 외상값을 수금해야 했다. 그는 수금을 하러 가는 길에 아내의 저금통에서 조금의 돈을 빌렸다. 가까스로 수금을 했지만, 5루블은 받지 못하고 겨우 20코펙만 받을 수 있었다. 홧김에 시몬은 20코펙으로 보드카를 마시고 얼큰하게 취한 채 집에 가던 길이었다. 집으로 가는 길에 그는 자신이 20코펙을 받아서 술을 마신 것에 대해, 그리고 겨울 추위는 양가죽 코트 없어도 참을만한 하다고 호언장담을 했다. 길 모퉁이...
  • №99
  • 486,80 КБ
  • добавлен
  • изменен
На корейском языке. 결투 - Дуэль 중간 이층이 있는 집 - Дом с мезонином 귀여운 여인 - Душечка 사랑에 대하여 - О любви 작가와 그의 작품 - Автор и его произведения
  • №100
  • 1,89 МБ
  • добавлен
  • изменен
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.