В китайском заголовке имя автора должно идти первым, как и в русском. Названия издательств надо давать по-китайски, см. п. 10 FAQ. Если хотите, можете и на русском дублировать, но перевод у вас не всегда получается правильным.
Добрый день, Анна! Журнал "Budoka 2.0" лучше оформляйте по такому шаблону:
Budoka 2.0. №01. 2010 Diciembre - 2011 Enero
"El Budoka" писать не нужно: на обложке написано просто "Budoka 2.0".Основной смысл нумерации - чтобы журналы были размещены в каталоге по порядку (по номерам).
Дося, в данном случае нумерация журналов - сплошная, как я понял. Поэтому приходится писать сначала порядковый номер, а потом год, чтобы все журналы выстроились по порядку.
"El Budoka" писать не нужно ? Журнал испанский , El стоит по правилам языка . Budoka 2.0. №01. 2010 Diciembre - 2011 Enero - много точек неудобно читать название , более привычно El Budoka 2.0 Mayo - Junio 2014 №21 . Можно убрать месяцы , но они показывают периодичность выхода журнала
Анна, давайте на будущее предварительно согласовывать шаблон описания журналов (т.е. сделать одну карточку до конца), чтобы потом не пришлось все переделывать.
Черный пояс (Black Belt) - российский журнал о боевых искусствах, который создавался авторским коллективом известных спортсменов, среди которых были Танюшкин, Штурмин, Крысин, Косоротов и другие. Через несколько лет журнал в корне поменял лицо и редсовет, что не сказалось на качестве материалов.
Описание хорошее. Но я скачал один российский журнал, и название у него было именно Black Belt. Давайте, все же, использовать шаблон:
Black Belt (Россия) 2007 №06 Российский журнал боевых искусств. — 2007. — 129 c . — ISSN 1844-5884.Черный пояс (Black Belt) - российский журнал о боевых искусствах, который создавался авторским коллективом известных спортсменов, среди которых были Танюшкин, Штурмин, Крысин, Косоротов и другие. Через несколько лет журнал в корне поменял лицо и редсовет, что не сказалось на качестве материалов.
Заголовок и описание книги не должны записываться только заглавными буквами (это касается и книг на вьетнамском языке). Исправьте, пожалуйста. Перевод заглавных букв в строчные удобно, например, сделать с использованием Ворда.
Анна, опять названия книг по-русски переведены грамматически неверно. Мы уже неоднократно просили Вас об этом. Мы больше исправлять не будем, будем возвращать Вам описания на доработку. Например:
Анна, указывайте, пожалуйста, автора книги перед названием (там, где это возможно). Фамилия автора должна быть впереди имени. Там, где нет автора, в описании пишите:
书名 = Название книги 作者 = Автор 编着 = Составитель Эти и подобные слова в заголовках не нужны. Если нашли китайское название, можете пропустить его через автопереводчик и/или поиск Гугл и Байду. Заодно и язык выучите.
Добрый день, Анна! Сейчас Ваши описания стали гораздо лучше. Не забывайте, пожалуйста, ставить пробелы после знаков препинания (точек, запятых) и везде, где это нужно. Также добавляйте, пожалуйста после заголовка слова: " (на китайском языке) ", если введенная Вами книга - на китайском языке. Спасибо.
Спасибо, что поправляете. Но я тут только 2 дня добавляю файлы и не понимаю, как точно надо оформлять. Стараюсь придерживаться правил, но, похоже, не получается.
Ну, вот, посмотрите (для книги В. М. Попова, которую Вы недавно выложили):
Ростов-на-Дону: МарТ, 2006. — 96 с. — ISBN 5-241-00752-0.
Указывается город (если известно), затем ставится двоеточие, название издательства, запятая, год, точка, пробел, длинное тире, количество страниц и "с." (для книг на английском - "p.")Пример описания книги приведен здесь: /about/faq/format/
Комментарии
Названия издательств надо давать по-китайски, см. п. 10 FAQ. Если хотите, можете и на русском дублировать, но перевод у вас не всегда получается правильным.
Например: Winter - это будет №1
Spring - №2
Summer - №3
Autumn - №4Обязательно нужно, чтобы все номера выстраивались в алфавитном указателе по порядку!
Мы сейчас обсуждаем, как более правильно эти журналы описывать.
Журнал "Budoka 2.0" лучше оформляйте по такому шаблону: "El Budoka" писать не нужно: на обложке написано просто "Budoka 2.0".Основной смысл нумерации - чтобы журналы были размещены в каталоге по порядку (по номерам).
Поэтому приходится писать сначала порядковый номер, а потом год, чтобы все журналы выстроились по порядку.
хотя да, записей вида "2010-2011" тогда лучше избегать.
А что будет выведено раньше? К примеру: или
Обычно приходится указывать только один год, например хотя, разумеется, это неточность.Честно сказать, никогда не пробовала ещё один возможный вариант можете попробовать )
В таком случае можно оформить так: Такие журналы тоже должны войти в подраздел Black Belt.
Предлагаю описывать его по следующему шаблону:
Но я скачал один российский журнал, и название у него было именно Black Belt.
Давайте, все же, использовать шаблон:
Прошу вас оформлять журнал "Black Belt" таким образом: Скоро будет создан подраздел Black Belt и нужно будет размещать журналы в этот подраздел.
Перевод заглавных букв в строчные удобно, например, сделать с использованием Ворда.
Например: Было бы лучше написать: Пожалуйста, следите за этим.
Фамилия автора должна быть впереди имени.
Там, где нет автора, в описании пишите:
Например, Вы написали название книги: Нужно подобные названия преобразовывать.
作者 = Автор
编着 = Составитель
Эти и подобные слова в заголовках не нужны. Если нашли китайское название, можете пропустить его через автопереводчик и/или поиск Гугл и Байду. Заодно и язык выучите.
Сейчас Ваши описания стали гораздо лучше.
Не забывайте, пожалуйста, ставить пробелы после знаков препинания (точек, запятых) и везде, где это нужно.
Также добавляйте, пожалуйста после заголовка слова: " (на китайском языке) ", если введенная Вами книга - на китайском языке.
Спасибо.
Больше поправлять за Вами не могу.