2013 г. Содержание: Понятие переводческого эквивалента. Эквивалентность перевода Эквивалентный перевод Адекватность перевода Норма перевода Наименьшая общность содержания оригинала и перевода Цели коммуникации Указания на ту же самую ситуацию Способ описания ситуации Типы семантического варьирования высказывания Эксплицитный перевод Имплицитный перевод Способ объединения...
Введение.
Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп
имен собственных.
Транслитерация.
Транскрипция.
Транспозиция.
Калькирование.
Антропонимы.
Топонимы.
Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. Названия учреждений и организаций.
Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф.
Перевод антропонимов....
РГУ г. Рязань 2011 г. 54стр. The theory of translation Types of interpretation Requests for professional translators Differences between translation & interpretation Aspects of translator reliability Types of text reliability Translator’s intelligence Classification of the translator’s memory Differences in the transfer of information between languages Types of lexical...
Курс лекций. — Москва: Московская государственная юридическая академия, 2007. — 263 с. Настоящий курс лекций по теории перевода предназначен для студентов IV курса Института международного частного права и Института правоведения Московской государственной юридической академии (МГЮА), обучающихся по программе подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Цель...
Теорія та практика перекладу (англійська мова) КНУ імені Тараса Шевченка, 2012-2013 рр. Викладач: Дубенко О. Unit of translation Translating scientific and academical texts Translating terms Translating texts of mass media The language of advertising. Translating advertisements Translation of epithets Translating puns Translation of nationally specific words and phrases Tasks...
Сфотканные лекции, написанные разборчивым почерком от руки с курсов переводчиков. Теория перевода на английском языке Object & objectives. Characteristic features of a translator's job Equivalence in translation 3rd degree of equivalence th degree of equivalence Equivalent lacking words. Aspects of translating process Transformational model Translation of Scientific and Technical...
ДДТУ, Дніпродзержинськ, Валуєва Н.М., 2011. – 68 c
Основні поняття теорії перекладу
Нормативні аспекти перекладу
Проблема перекладацької адекватності та еквівалентності
Способи досягнення еквівалентності
Теоретичні та практичні аспекти перекладу
Томский политехнический университет. Доцент кафедры ИЯЭИ Кобенко Ю.Ф. Презентация к лекции. 2014 г. 13 слайдов. Attributive Group. Modal verbs. Should. Ought to. To Be + Infinitive. To Have + Infinitive.
Харьков : Изд-во НУА, 2012. — 120 с. Конспект лекций предназначен для студентов 4 курса обучающихся по направлению подготовки 6.020303 – Филология. Конспект лекций по дисциплине представляет собой краткое содержание основных разделов и тем курса в соответствии с рабочей программой дисциплины. Пособие содержит тексты лекций, вопросы для самоконтроля, список литературы по...
Томский политехнический университет. Доцент кафедры ИЯЭИ Кобенко Ю.Ф. Презентация к лекции. 2014 г. 11 слайдов. Modal Verbs Must Would Will Shall Can Could May/Might Mayn’t
Івано-Франківськ : ПНУ, 2012. — 81 c. Зміст: Теорії перекладу. Поняття науково-технічної літератури Види перекладу Граматичні особливості науково-технічних текстів Лексичні особливості перекладу науково-технічних текстів Фразеологізми та безеквівалентна лексика в науково-технічних текстах Інтернаціоналізми, псевдоінтернаціоналізми, неологізми, терміни і способи їх перекладу...
Львів, ЛНУ ім. І. Франка. Кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Г. Кочура. Ситар Р. А., 2014. 2 курс. Realia as a means of rendering national colouring. Verbal image. Nationally biased units of lexicon and ways of their translation. Translation as a notion and subject. Methods and ways of translating various proper names. Units of international lexicon and ways...
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 25 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисципліна - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: The relation between translation equivalenceand style. Translation of stylistic devices and expressive means. Translation of idioms, quatations. Stylistic...
Івано-Франківськ : ПНУ, 2015. — 4 с. The level of the degree of faithfulness of translation is mostly predetermined by some factors, which may be both of objective and of subjective nature. The main of them are the purpose of the translation to be performed, the skill of the translator/interpreter, the type of the matter selected for translation, etc. Depending on these and some...
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 22 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисципліна - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: Translation of attributive clusters. International and pseudointernational words (False friends). Translation af international words. Types of Semantic...
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 11 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисципліна - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: Partioning. Integration. Replacement. Transposition. Addition. Omission. Antonymous translation.
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 23 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисципліна - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: Translation of articles. Translation of verbals. Translation of emphatie constructions. Translation of elliptical sentences. Grammatical transformations.
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 26 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисципліна - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: Translation of proper names. Rules of transliteration. Conveying the names of companies, corporations, firms. Lexical transformation.
Івано-Франківськ : ПНУ, 2015. — 4 с. The level of the degree of faithfulness of translation is mostly predetermined by some factors, which may be both of objective and of subjective nature. The main of them are the purpose of the translation to be performed, the skill of the translator/interpreter, the type of the matter selected for translation, etc. Depending on these and some...
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 23 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисциплін а - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: Language and extralinguistic world. Translation and communication. The process of translation. Dialectics of translation. Adequate and equivalent translation....
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 20 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисципліна - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: Translation as the notion and subject. Methods, types, kinds of translation. A short historical outline of European and Ukrainian translation.
Конспект лекций по теории и практике перевода на английском языке ДНУ, лектор Панченко Е.И. Днепропетровск, 2008. 121 с. Theory of translation as a science Equivalence Types of translation Grammatical problems Lexical problems Stylistic problems Some Difficulties in Translation
Івано-Франківськ : ПНУ, 2015. — 4 с. The level of the degree of faithfulness of translation is mostly predetermined by some factors, which may be both of objective and of subjective nature. The main of them are the purpose of the translation to be performed, the skill of the translator/interpreter, the type of the matter selected for translation, etc. Depending on these and some...
Интересуюсь всё же: был некачественный скан книги, автор обиделся; в итоге книга, выпущенная почти 10 лет назад, оказалась "заблокирована". Вопрос: если её отсканировать в хорошем качестве, то можно рассчитывать на благосклонность и понимание со стороны "доверенных" и прочих "админов"? Ну, обидно же - книга-то нужная и хорошая! А? ;-)
Из Вашего сообщения не вполне ясно, что случилось с книгой: её заблокировали по требованию автора или отправили в замечания? Если первое, то, как Вы понимаете, это не с качеством скана связано.
"её заблокировали", но ведь возможно такое счастливое событие, как изменение политики издательства и/или взгляд автора на оцифровку его книг ;-) Или бесперспективно? :(
Комментарии
Вопрос: если её отсканировать в хорошем качестве, то можно рассчитывать на благосклонность и понимание со стороны "доверенных" и прочих "админов"?
Ну, обидно же - книга-то нужная и хорошая!
А? ;-)
Если первое, то, как Вы понимаете, это не с качеством скана связано.
Или бесперспективно? :(