Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

supernatalinatali

Материалы пользователя

  • Загружено 372 файла
  • Написано 2 поста
  • Внесено 172 предложения

Комментарии

в профиле supernatalinatali #
Здравствуйте, а Вы не могли бы выложить в сеть три книги:
Бабский Е.Б. Зубков А.А. Косицкий Г.И, Б.И, Ходоров Физиология человека 1966 г (б.н. 61 Ф50) издательство медицина
Александров В.Г. Анатомия растений 1966 г 4-е издание 431 стр
Длусский Г.М. История и методология биологии 2006 г
или дать ссылки где можно скачать. спасибо заранее за понимание.
в профиле supernatalinatali #
Примеры заголовков по стандарту, которому я, как новый доверенный, собираюсь следовать в разделе "Китайский язык":
1) на языках, использующих кириллицу и латиницу:
/file/1542036/
Keightley D.M. Sources of Shang History. The Oracle-Bone Inscriptions of Bronze Age China
2) на китайском языке при наличии английского названия на обложке:
/file/1559696/
甘露,郭晓丽,杨国荣(主编). 商务礼仪 Gan Lu, Guo Xiaoli, Yang Guorong (ch. edit.). Business Etiquettes
3) только на китайском языке:
/file/1542072/
裘錫圭. 文字學概要 Цю Сигуй. Очерки истории иероглифики
Описания этих файлов я тоже заново отредактировал и считаю пробным стандартом.
Случай 3 предусматривает перевод на русский, который, при его отсутствии, я предполагаю делать сам.
Кириллицу, которая внедрялась в заголовки по прежним правилам, придется удалять. Заодно предполагается и замена прежнего порядка "автор author название title" на принятый во всех разделах "author title автор название".
Приношу свои извинения за ненужную работу, которой вам приходилось заниматься. Если есть желание присоединиться к подобной чистке, я был бы вам очень благодарен. С другой стороны, если есть возражения и пожелания по стандарту оформления, рад буду с ними ознакомиться.
в профиле supernatalinatali #
Здравствуйте! Комментарий к файлу пишите на странице файла, а не в правках. Кроме того, укажите все же ответственного редактора: Фамилия И.О. (отв. ред.) Название.
в профиле supernatalinatali #
в профиле supernatalinatali #
в профиле supernatalinatali #
!
!
в профиле supernatalinatali #
)
в профиле supernatalinatali #
Вопрос у меня по
Транслитерация "Yu Suhua" - согласно тому как Юй Сухуа
Мы пользуемся исключительно официальной версией ( это и в рекомендациях отображено... )
И ещё: если чего-то нет на обложке, особенно на китайском, то не обязательно переводить на него, или на английский =)
А Вы перевели, да ещё и в традиционной форме=) (так д.б. 中国的语言 初学者的快速课程) Давайте уточним правку =)
в профиле supernatalinatali #
Да уж, "заставь... Богу молиться". Теперь уж не стану механически прилагать шаблон ко всему. :( Перевод названия учебника (спасибо Вам) - оставлю, а - китайский вариант имени автора - уберу! С этим я более чем "напорола". Транскрипировать можно, только - что? "Yu Suhua", авторская английская калька собственной русской фамилии Сухуа. Она действительно Наталья Сухуа, россиянка (преподававшая китайский в Новосибирске, и, по моему, по начальному образованию - учитель музыки) Переводить на китайский "Сухуа" в данном случае просто абсурдно. Есть автор лично представляющийся, как Юй Сухуа и Yu Suhua, но нет такого китайского автора. (Не уточнять же у неё самой, от каких именно иероглифов произошла её фамилия и кем полагали себя её предки "деревом" или "цветком" :-)
Еще раз извините, что Вам пришлось в который раз переправлять мою "правку". Очень-очень постараюсь не повторять прежних ошибок и не совершать новых...
в профиле supernatalinatali #
Мы работаем по обложке: что вижу, то и пишу... =)
Поправлю (не смог правильно объяснить - сам виноват).
Лучше раз спросить, и потом хоть сто раз можно переспрашивать! =)
Верю-верю=)
Всё и так замечательно получается! =)
в профиле supernatalinatali #
软木 - это по-китайски "пробковое дерево"? Тогда я наверно фантастический - 软木树 "пробковый дуб"...
в профиле supernatalinatali #
Нет, Наташенька! Это только кора пробкового дерева...
То, о чём идёт речь можно выбрать из нижеприложенного (можно и не выбирать;)
дуб
1) (дерево) 橡树 xiàngshù, 栎 树 lìshù, 柞树 zuòshù
2) тк. ед. (древесина) 柞(橡)材 zuò(xiàng)cái
3) разг. (о человеке) 愚钝的人 yúdùnde rén
Но я знаю другое дерево, это 黄檗 (бархат амурский, пробковое дерево амурское (Phellodendron amurense Rupr)
Кора у него такая, такая, такая! В детстве мне очень нравилась =)
Но уж если заниматься самобичеванием, то уж лучше Ясенем называться;) ((水曲柳 :-) - ясень маньчжурский (Fraxinus mandshurica Rupr.)
Ясень -очень красивое, статное дерево (дубы приземисты и коренасты), а древесина его не уступает по плотности дубу, но имеет более выраженный рисунок древесины как при продольном, так и при поперечном срезе.
(как видно на изображении при распиловке древесины рез из-за невероятной плотности получается таким, как будто его пилили вручную... Сердце содрогается от такого количества щепы и опилок, которые требуется выработать из доски. Но в этой неподатливости к обработке и кроется вся красота!)
Единственный минус - при механической обработке издаёт присущий только ему запах, и не дай вам... пережечь древесину. Очень тяжело поддаётся обработке резцом, но результат того стоит! =)
(сам вырезал, чесслово!) =)
N.B.: за красоту рисунка ствола почти вся советская мебель шпонировалась ясенем.
Тополь. Тополь. Я Берёза. Как слышно? Х)
в профиле supernatalinatali #
Можете у этого пользователя поисправлять - есть что =)
в профиле supernatalinatali #
Эту правку принять не могу: не транслированны ФИО на русский.
Переправьте. Тогда одобрю =)
в профиле supernatalinatali #
Попробовала пиньинь - уверенности не, но надежду питаю.
в профиле supernatalinatali #
По моему, теперь во всех иноязычных - указала язык исполнения. И для уточнения - в англоязычных источниках обязательно вначале приводить ФИО автора по-русски?
в профиле supernatalinatali #
Покажу как надо править (тяжело без знания языка, наверное... )
Так было исправлено:
У Вэньчжи (сост.) 吴文智 (编写). Иллюстрированный сборник чэнъюй для самых маленьких. 孩子必读的成语绘本 (Том 1 飞翔篇 1)
А так надо:
У Вэньчжи (сост.) Wú Wénzhì 吴文智 Иллюстрированный сборник чэнъюй для самых маленьких.孩子必读的成语绘本(下册)(儿童注音版)
Сложновато, но самая точная информация как правило есть на Амазоне(китайском :-) * как-то не прижилось...
в профиле supernatalinatali #
Знала же, что не справлюсь... Но что попробовала - не жалею! Вашего времени жаль - извините за самонадеянность...
... самая точная информация как правило есть на Амазоне(китайском :-) *
Да уж, я точно - дура. Спасибо за подсказку!
в профиле supernatalinatali #
С первого раза не у всех получается =) Не стоит волноваться =)
Если в описании есть название книги по китайски, или какие-либо иероглифы - пробуйте копировать в поисковик, либо набирайте название на английском и добавляйте 下载 (скачать).
Шаг №1:
в пиньине (фонетике) Подсказка, как перевести в фонетику (нажимаем на букву Ä в правом левом углу окна ввода - получаем фонетику). (правильно Li Хiǎoqí, Li Xiaoqi)
Шаг №2:
на русском языке (если есть затруднения - Транскрипционная система Палладия)
Почитайте рекомендации ещё раз, и вообще без проблем сможете исправить любой заголовок =)
Кстати: книги и по ISBN можно находить =)
Хочу ещё вот чем поделиться: скоро в разделе будет 2000 файлов, и мне хочется сделать равновеликий подарок для пользователя, который и выложит этот юбилейный файл =)
в профиле supernatalinatali #
... в пиньине (фонетике) Подсказка, как перевести в фонетику...
Поняла! Но без Вашего примера никогда б не додумалась...
и вообще без проблем сможете исправить любой заголовок =)
Боюсь такого "понаисправляю"... Но - пробовать хочется. Конечно, постараюсь сперва сама на чужих примерах поднабраться опыта... Но после - уж не ругайтесь сильно, если своими глупыми "поправками" попусту отниму у Вас толику времени.
в профиле supernatalinatali #
Всё это написано в рекомендациях... Просто Вы не пробовали "по инструкции" добавить файл =)
Не все файлы стоит исправлять, например мои УМК и УМР (это архивы с несколькими документами - поэтому на "обложке" у файла отображается не всегда то, что отображено названием. Стоит даже скачивать некоторые файлы для просмотра.
Я всегда могу подкорректировать Ваши исправления ( ошибочки случаются=)
в профиле supernatalinatali #
Здоавствуйте. По поводу правки этого файла: зачем же стирать содержание? Если в описании естьи содержание, и аннотация, так даже лучше.
в профиле supernatalinatali #
В принципе, Вы правы. Оригинальное описание, вполне приемлимо (ну, м.б., за исключением графического оформления). Мне непонятно лишь кому оно адресовано. Для специалистов и "фанов" сей труд общеизвестен и где-то даже уже "классический". Таковым достаточно и того, что книга наличествует на сайте, им и анонсировать её Оглавлением излишне. Прочие, далёкие от киберкультуры, вряд ли и дочитают подобное описание (тем более - "иноязычное"). Позтому мне показалось правильнее так оформить описание, чтобы презентовать книгу именно той целевой аудитории, которой она и предназначалась - любителям "серьёзной" Fiction: поклонникам мифологии, социальной фантастики... Не отходя далеко от формального оглавления, всё же обозначить авторский замысел, воззрения Дэни Кавалларо на киберпанк и киберкультуру, как на особого рода художественную форму полноценной Social science fiction. Привлечь внимание не просто к содержанию, а - к содержательности.
Как получилось (и получилось ли), да и нужно ли зто вовсе - не мне судить. И поскольку забирать книгу будут в основном те, которые именно её и ищут - каково будет описание, не так уж важно.
в профиле supernatalinatali #
в профиле supernatalinatali #
И где же Вы?
в профиле supernatalinatali #
Извините, и не сочтите неблагодарной, что не сразу отреагировала. (Кошачий характер :) - сперва необходимо присмотреться и пообвыкнуться. Иначе просто не умею). И еще раз Спасибо за приглашение.
В этом разделе нет комментариев.