Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

Доверенные пользователи и модераторы раздела

Verlag Progreß, Moskau 1979, 259 S. Das vorliegende Buch ist die deutsche Ubersetzung der Monographie „Язык и перевод", die 1975 im Verlag „Международные отношения" in Moskau erschienen ist. Der Arbeit liegen ein mehrjähriger Vorlesungszyklus des Verfassers an der Moskauer staatlichen pädagogischen Hoch- schule „Maurice Thorez" sowie Beobachtungen und Erkenntnisse zugrunde, die...
  • №1
  • 2,97 МБ
  • добавлен
  • изменен
Taschenbuch: 312 Seiten Verlag: S + W Steuer- und Wirtschaftsverlag; Auflage: 2., verb. u. verm. Aufl. ( 1. Januar 1979) Sprache: Deutsch ISBN-10: 3503016325 ISBN-13: 978-3503016327 Inhalt Zur Problemgeschichte Die Erfindung der "Volkspoesie" Der Begriff der Naturpoesie bei den Brüdern Grimm Erbe - Wandergut - Elementargedanke Folklore und gesunkenes Kulturgut Das...
  • №2
  • 1,53 МБ
  • добавлен
  • изменен
Tübingen und Basel : A. Francke Verlag, 2002. — 341 S. Der Band bietet aktuelle Informationen zum Stand der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, zu den einschlägigen Ausbildungsgängen an Universitäten und Fachhochschulen sowie zu den vielfältigen Berufsfeldern für Absolventen dieser Studiengänge.
  • №3
  • 190,00 МБ
  • добавлен
  • изменен
Tübingen und Basel : A. Francke Verlag, 2002. — 341 S. Der Band bietet aktuelle Informationen zum Stand der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, zu den einschlägigen Ausbildungsgängen an Universitäten und Fachhochschulen sowie zu den vielfältigen Berufsfeldern für Absolventen dieser Studiengänge.
  • №4
  • 175,48 МБ
  • добавлен
  • изменен
Der berühmte Deutsche Martin Luther- ein berühmter Reformator ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПО КНИГЕ НЕМЕЦКИЙ ДЛЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ СТРАНИЦА 447-448
  • №5
  • 14,72 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Döring S. Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation / Sigrun Döring. - Hartwig Kalverkämpfer, Larisa Schippel (Hg.). - TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 10. - Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2006. - 254 S. Die Translation im Film ist im Zuge der immer internationaler werdenden Filmindustrie zu...
  • №6
  • 88,75 МБ
  • добавлен
  • изменен
Stockholm, 2004. - 400 S. INHALTSVERZEICHNIS Übersetzung von Dialektelementen als kultureller Transfer Übersetzung dialektaler Elemente als Gegenstand sprachwissenschaftlicher Forschung Theoretische Ausgangspunkte Dialektelemente in drei literarischen Texten im kontrastiven Vergleich mit ihren Übersetzungen Auswertung und Ausblick Verzeichnisse Literatur Anhang...
  • №7
  • 4,48 МБ
  • добавлен
  • изменен
Snell-Hornby M., Hönig H. G. Handbuch Translation / Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.). - Zweite, verbesserte Auflage. - Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2006. - 434 S. Das Handbuch Translation stellt ein unentbehrliches Arbeitsmittel und umfassendes Nachschlagewerk für alle dar, die sich wissenschafttlich und praktisch mit Zielen, Aufgaben,...
  • №8
  • 160,00 МБ
  • добавлен
  • изменен
Snell-Hornby M., Hönig H. G. Handbuch Translation / Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.). - Zweite, verbesserte Auflage. - Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2006. - 434 S. Das Handbuch Translation stellt ein unentbehrliches Arbeitsmittel und umfassendes Nachschlagewerk für alle dar, die sich wissenschafttlich und praktisch mit Zielen, Aufgaben,...
  • №9
  • 134,94 МБ
  • добавлен
  • изменен
London, New York: Routledge, 2005. — 215 p. — ISBN 0-203-42946-X This course is not a disguised version of a ‘grammar-and-translation’ method of language teaching. Our focus is on how to translate, not on how to speak or write German. It is assumed that students already have the considerable linguistic resources in German that they need in order to benefit from the course. We...
  • №10
  • 2,19 МБ
  • добавлен
  • изменен
Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co., 7., aktualisierte Auflage, 2004. – 343 S. Das nunmehr in7 Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren Vorlagen. Voraussetzungen, Faktoren, Möglichkeiten und...
  • №11
  • 6,54 МБ
  • добавлен
  • изменен
Ein Lehr - und Arbeitsbuch. 2. Auflage 2010 Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Einleitung Der Blick auf die Wörter Die Umgebung von Wörtern Wie genau soll eine Übersetzung sein? Verstehen, Recherche und Textanalyse Die Beobachtung von Übersetzungsprozessen Wie kreativ können die Übersetzer sein? Visualisieren Übersetzen als professionelles Problemlösen...
  • №12
  • 3,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
Verlegt vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). — Schriften des BDÜ 22, 2006. — 110 S. Was tun, wenn ein Strafgefangener bei einem Gerichtstermin plötzlich davon redet, dass er sich "blankmachen" musste, um sich einer "84-2" zu unterziehen, dass der "Pop Shop" viel zu früh ist und er nun nach seiner Erfahrung im "Kahn" sicher weiß, dass er nie wieder etwas...
  • №13
  • 62,30 МБ
  • добавлен
  • изменен
Peter Paschke Kassel 2000. Inhalt. Vorbemerkung. Die spezifischen Merkmale der literarischen Übersetzung. Exkurs: Daniele del Giudice: Staccando l’ombra da terra. Die Metapher in der literarischen Übersetzung. Grundsätzliches zur Metaphernübersetzung. Lexikalisierte Metaphern. Okkasionelle Metaphern. Metaphern und Vergleiche. Weitere stilistische Probleme der...
  • №14
  • 581,71 КБ
  • добавлен
  • изменен
Herausgegeben von Mary Snell-Hornby. – Tübingen: Stauffenburg-Verl., 1998 (Studien zur Translation; Bd. 5) – Zugl.: Wien, Univ., Diss., 1995. – ISBN 3-86057-244-X Inhalt: Vorwort Einleitung: Von der Sprachmittlung zur Kulturhandlung Biologische Entwicklung des Organismus: phylogenetisches Lernen Kulturelle Entwicklung der Repräsentation: ontogenetisches Lernen Kommunikation als...
  • №15
  • 7,35 МБ
  • добавлен
  • изменен
Herausgegeben von Mary Snell-Hornby. – Tübingen: Stauffenburg-Verl., 1998 (Studien zur Translation; Bd. 5) – Zugl.: Wien, Univ., Diss., 1995. – ISBN 3-86057-244-X Inhalt: Vorwort Einleitung: Von der Sprachmittlung zur Kulturhandlung Biologische Entwicklung des Organismus: phylogenetisches Lernen Kulturelle Entwicklung der Repräsentation: ontogenetisches Lernen Kommunikation als...
  • №16
  • 8,56 МБ
  • добавлен
  • изменен
Ein Kompendium. Bd. 1/unter Mitarb. von Ina Müller und Bernd Salevsky. — Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang GmbH, 2002. — 660 S. Interkulturelle/Interlinguale Kommunikationsbarrieren und ihre Überwindung Allgemeine Translationstheorie Allgemeine Übersetzungstheorie Spezielle Übersetzungstheorien Bibelübersetzung Literarische Übersetzung...
  • №17
  • 32,59 МБ
  • добавлен
  • изменен
Tübingen: Narr Verlag, 5., überarb. und erweiterte Auflage 2008, 285 Seiten, 7 Abb. Inhalt Vorwort Zur Vorgeschichte Der Begriff Übersetzung Die historische Rolle der Übersetzer Die griechisch-römische Antike als Übersetzungsepoche Verdeutschende Übersetzung (Luther) Der Blick auf die Sprachsysteme Relativistisch orientierte Theorien Universalistische...
  • №18
  • 4,28 МБ
  • добавлен
  • изменен
Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2009, 145-157 S. Hermeneutische Aspekte in Paul Celans Chlebnikov-Übersetzung. Hermeneutische Aspekte des Übersetzens. Paul Celan als Übersetzer russischer Dichtung. Zu Velimir Chlebnikovs Sprach- und Dichtungstheorie. Zu Paul Celans Chlebnikov-Übersetzung. Der Einfluss von Velimir Chlebnikovs Dichtung auf die poetische Sprache....
  • №19
  • 176,94 КБ
  • добавлен
  • изменен
В помощь переводчику. Таможенный кодекс РФ от 28 мая 2003 на немецком языке. Этот проект осуществлен при содействии Правительства Федеративной Республики Германия в рамках программы ТРАНСФОРМ. Проект был инициирован Российским союзом промышленников и предпринимателей - РСПП - в сотрудничестве с Союзом Немецкой Экономики в Российской Федерации и при участии Германской службы...
  • №20
  • 1,25 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Учебно-методическое пособие. — Бишкек: КРСУ, 2007. — 66 c. — ISBN 978-9967-05-355-7. В работе изложены основные понятия переводоведения, представлены модели перевода, основные концепции лингвистической теории перевода, адекватность и эквивалентность, виды межкультурной адаптации в процессе перевода, закономерные соответствия и трансформации. Предназначено для студентов языковых...
  • №21
  • 408,22 КБ
  • добавлен
  • изменен
Учебник. - СПб.: Изд-во "Союз", 2006. - 368 с. - (Библиотека переводчика). ISBN 5-94033-206-1 Книга предлагает освоение письменного перевода с немецкого языка на русский как профессионального умения и предназначена прежде всего для студентов, обучающихся в рамках направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" по специальности "Перевод и переводоведение", а также для всех,...
  • №22
  • 1,96 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебник. - СПб.: Изд-во "Союз", 2006. - 368 с. - (Библиотека переводчика). ISBN 5-94033-206-1 Книга предлагает освоение письменного перевода с немецкого языка на русский как профессионального умения и предназначена прежде всего для студентов, обучающихся в рамках направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" по специальности "Перевод и переводоведение", а также для...
  • №23
  • 38,22 МБ
  • добавлен
  • изменен
Издательство: Санкт-Петербург: СОЮЗ Год: 2001 Количество страниц: 287 ISBN: 5-94033-040-1 Язык: Русский, примеры на немецком, русском Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И.С.Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. Книга...
  • №24
  • 2,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. — 288 с. — (Библиотека переводчика). — ISBN 5-94033-040-1. Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И.С.Алексеевой, переводчика и преподавателя...
  • №25
  • 2,04 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2001. — 288 с. — (Библиотека переводчика). — ISBN 5-94033-040-1 В пособии содержатся упражнения на развитие оперативной и ассоциативной памяти, тексты для устного и письменного перевода с анализом и т.д. Книга будет полезна как практикующим переводчикам, так и студентам и...
  • №26
  • 12,54 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Издательство: Союз Год выпуска: 2003 Количество страниц: 314 Данное учебное пособие представляет собой сборник упражнений для приобретения начальных навыков устного перевода с немецкого языка и на немецкий язык. Оно включает тренинговые циклы, нацеленные на развитие памяти и внимания переводчика, речи и дикции, навыка переключения, вводит в активный запас большой массив...
  • №27
  • 44,20 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Издательство: Союз Год выпуска: 2003 Количество страниц: 314 Данное учебное пособие представляет собой сборник упражнений для приобретения начальных навыков устного перевода с немецкого языка и на немецкий язык. Оно включает тренинговые циклы, нацеленные на развитие памяти и внимания переводчика, речи и дикции, навыка переключения, вводит в активный запас большой массив...
  • №28
  • 4,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие к семинарским занятиям. — Ульяновск: УлГТУ, 2012. — 130 с. — ISBN 978-5-9795-0950-1. Составлено в соответствии с программой курса «Практика перевода по немецкому языку». Содержит материалы, которые развивают основные составляющие переводческой компетенции и позволяют переводчику действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности. Предназначено для...
  • №29
  • 905,10 КБ
  • добавлен
  • изменен
Ульяновск: УлГТУ, 2010. - 123 с. Учебное пособие к семинарским занятиям составлено в соответствии с программой курса "Практика перевода по немецкому языку". Содержит систему упражнений, направленных на предупреждение различных грамматических и стилистических трудностей, возникающих при переводе с немецкого языка на русский и наоборот. Предназначено для студентов дневной формы...
  • №30
  • 798,93 КБ
  • добавлен
  • изменен
Издательство: НВИ - Варяг, 140 стр. Серия: Deutsch fur Fachleute ISBN 5-89191-012-8; Настоящее издание предназначено для обучения юридическому переводу студентов третьего курса факультета международного права, изучающих немецкий язык как основной. Задачей данного пособия является развитие навыков перевода с немецкого языка на русский оригинальных текстов средней сложности из...
  • №31
  • 10,07 МБ
  • добавлен
  • изменен
– М.: Высшая школа, 1982. – 239 с. Пособие имеет целью развитие навыков перевода экономических текстов с немецкого языка на русский на основе прочного усвоения необходимого минимума экономических терминов и понятий, знания способов перевода основных грамматических конструкций и ознакомления с общими положениями теории перевода. Пособие состоит из 24 уроков. Оно включает тексты...
  • №32
  • 5,08 МБ
  • добавлен
  • изменен
– М.: Высш. шк. , 1991. – 255 с. Самоучитель обеспечивает возможность самостоятельного овладения основами письменного перевода с немецкого языка на русский. Объяснение основных трудностей и приемов перевода, наличие словаря эквивалентов для многозначных слов делает возможным использование самоучителя в качестве справочника по практике перевода
  • №33
  • 2,96 МБ
  • добавлен
  • изменен
Изд-во Высшая школа, 1991 .Книга дает возможность для самостоятельного овладения основами письменного перевода с немецкого языка на русский. Содержание: Сущность перевода. Специфика письменного перевода с иностранного языка на родной. Межъязыковые соответствия. Этапы письменного перевода. Практическая часть. Словарь-справочник вариантных соответствий для некоторых слов...
  • №34
  • 6,82 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Высшая школа, 1991. — 255 с. — ISBN 5-06-000805-3. Самоучитель обеспечивает возможность самостоятельного овладения основами письменного перевода с немецкого языка на русский. Объяснение основных трудностей и приемов перевода, наличие словаря эквивалентов для многозначных слов делает возможным использование самоучителя в качестве справочника по практике перевода
  • №35
  • 8,67 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебно-методическое пособие. — Киров : ВятГУ, 2017. — 154 с. Пособие предназначено для обучения основам устного последовательного перевода. Цель пособия – формирование языковой, социокоммуникативной компетенций студентов на начальном этапе обучения устному последовательному переводу на основе комплекса коммуникативных ситуаций межкультурного делового общения. Издание ориентировано...
  • №36
  • 1,25 МБ
  • добавлен
  • изменен
Сумський державний університет, Україна, 2012 р.,88 ст. Лекція Теоретичні та методологічні аспекти перекладу. Переклад як діяльність. Детермінанти перекладацьких дій. Основні види та способи перекладу. Питання для самоконтролю. Лекція Вихідний текст як детермінант перекладацьких дій. Теорія мовного знака, його значення. Роль мовного знака в перекладі. Зміст вихідного...
  • №37
  • 126,14 КБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Высшая школа. - 1979. - 172 с Учебное пособие направлено на развитие умений и навыков устного перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Книга содержит тексты общественно-политической, научной и спортивной тематики, переводческие комментарии и упражнения на закрепление клише, стандартных выражений, на их синтаксическую трансформацию и синтаксическую...
  • №38
  • 2,40 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
М.: Высшая школа, 1979. — 172 с. Учебное пособие направлено на развитие умений и навыков устного перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Книга содержит тексты общественно-политической, научной и спортивной тематики, переводческие комментарии и упражнения на закрепление клише, стандартных выражений, на их синтаксическую трансформацию и синтаксическую замену.
  • №39
  • 57,39 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Международные отношения, 1969. – 248 с. Настоящее пособие предназначено для совершенствующих свои знания немецкого языка, главным образом переводчиков, преподавателей, а также студентов институтов и факультетов иностранных языков, целью обучения в которых является привитие учащимся навыков перевода текстов общественно-политического содержания. Предлагаемое пособие не...
  • №40
  • 4,13 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с. — ISBN 5-89191-038-1. Учебное пособие предназначено для студентов, изучающих перевод как специальность. В пособии предложен в качестве одного из методов переводческого анализа метод сопоставления подлинника и перевода, образущий ядро раздела переводоведения - "критики перевода".
  • №41
  • 1,35 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Практикум по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 83 с. Практикум по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий «Международные экономические отношения» предназначен для студентов переводческих и экономических факультетов вузов РФ. В практикум входят аутентичные тексты по теме...
  • №42
  • 619,79 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Учебное пособие по переводу с немецкого на русский и с русского на немецкий язык / Н.А. Васильева. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 87 с. ISBN 978-5-7310-2789-2 Учебное пособие содержит аутентичные тексты по теме «Международные экономические отношения». В первую часть учебного пособия входят тексты для перевода с немецкого на русский язык, во вторую – тексты для перевода...
  • №43
  • 705,77 КБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Военное издательство, 1966. – 427 С. Вторая часть "Курса военного перевода", как и первая, имеет целью обеспечить систематическое изучение немецкой военной терминологии и развитие навыков военного перевода. "Курс" предназначен для подготовки военных переводчиков. Он может служить также учебным пособием для офицеров, в достаточной степени владеющих немецким языком и желающих...
  • №44
  • 14,08 МБ
  • добавлен
  • изменен
Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. – М.: Госгортехиздат, 1961. – 263 с. Необходимость освоения особой «техники перевода» при изучении иностранного языка особенно резко ощущается в отношении немецкого научно-технического текста. Как известно, конструкции немецкого языка вообще отличаются от построения русской речи, но это расхождение наиболее...
  • №45
  • 4,50 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Госгортехиздат, 1961. – 263 с. Необходимость освоения особой «техники перевода» при изучении иностранного языка особенно резко ощущается в отношении немецкого научно-технического текста. Как известно, конструкции немецкого языка вообще отличаются от построения русской речи, но это расхождение наиболее отчетливо проявляется в строе научного языка, который является совершенно...
  • №46
  • 6,65 МБ
  • добавлен
  • изменен
Это учебное пособие предназначено для студентов факультетов международной экономики, для всех, кто, занимаясь профессионально экономикой, нуждается в специальных знаниях немецкого языка. Пособие рассчитано на студентов, которые уже владеют основами грамматики немецкого языка и на элементарном уровне могут беседовать на темы повседневной жизни. Пособие стремится познакомить с...
  • №47
  • 782,77 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Каро, Санкт Петербург, 2006 г. , 368 с. "Практикум" предназначен для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и занимающихся практическим переводом. В пособии рассмотрены: перевод имен собственных, интернационализмов, реалий, а также трудности, возникающие в связи с расхождениями в словообразовательных системах немецкого и русского языков. Каждая глава включает необходимые...
  • №48
  • 19,60 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
СПб.: КАРО, 2009. — 368 с. — ISBN 978-5-9925-0163-6. “Практикум по переводу с немецкого языка на русский” предназначен для изучающих немецкий язык в вузах, на курсах иностранных языков, для преподавателей основ перевода. Он также может быть использован изучающими немецкий язык самостоятельно и интересующимися практическим переводом. В пособии рассмотрены перевод имен...
  • №49
  • 10,07 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учеб.-метод. пособие / Минск: МГЛУ, 2009. 92 с Предназначено для студентов старших курсов, магистрантов, аспирантов и преподавателей вузов. Может быть использовано в курсах сравнительной типологии русского и немецкого языков, перевода, теоретической грамматики, лексикологии, стилистики.
  • №50
  • 2,79 МБ
  • добавлен
  • изменен
Издательство: Антология ISBN 978-5-94962-211-7; 2012 г. 560 стр. Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций). Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрировать "механизм"...
  • №51
  • 21,05 МБ
  • добавлен
  • изменен
Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. - 60 с. В практикум включены 23 диалога, составленных на основе текстов из немецкой периодической печати и предназначенных для проведения устного и письменного переводческого тренинга. Практикум развивает навыки восприятия иноязычной речи на слух, быстрого преобразования высказываний с немецкого языка на русский и осуществления двустороннего перевода. Для...
  • №52
  • 403,66 КБ
  • добавлен
  • изменен
Издательство: Высшая школа Год выпуска: 1977 Количество страниц: 192 Для неязыковых вузов. Будет исключительно полезно тем, кто не хочет дотошно изучать тонкости немецкого языка. В результате проработки этого пособия никаких секретов в любом немецком тексте не останется. Идеально подходит для начинающих и не требует углубленных знаний. А вот любителям художественной...
  • №53
  • 13,17 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
– М.: Военное издательство, 1985. – 400 С. "Учебник военного перевода. Немецкий язык. Общий курс" предназначается для подготовки военных переводчиков немецкого языка на начальном этапе обучения. Учебник написан в соответствии с Программой обучения для высших учебных заведений. Цель учебника – ознакомить обучаемых с общими вопросами теории перевода применительно к переводу...
  • №54
  • 16,44 МБ
  • добавлен
  • изменен
– М.: Военное издательство, 1985. – 334 С. "Учебник военного перевода. Специальный курс" предназначен для подготовки военных переводчиков немецкого языка на продвинутом этапе обучения. Учебник преследует цель расширить и углубить знания обучаемых в области военной терминологии вооруженных сил ФРГ, развить и усовершенствовать навыки основных видов устного и письменного перевода,...
  • №55
  • 10,18 МБ
  • добавлен
  • изменен
Практическое руководство по обучению переводу с немецкого языка на русский — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Московский философский фонд, 2004. — 40 с. -— ISBN 5-85133-082-1. Захаров А.А. окончил философский факультет РГУ (1980), аспирантуру Института философии АН СССР (1987), докторантуру философского факультета МГУ (1999). Работал в ЧИМЭСХ г. Челябинска, Институте философии и...
  • №56
  • 13,91 МБ
  • добавлен
  • изменен
Навч. посібник. – Д.: Національний гірничий університет, 2007.- 161 с. У посібнику наведено основні граматичні категорії та особливості їх перекладу в німецькій науково-технічній літературі, а також зразки резюме до курсових та дипломних проектів за напрямами підготовки студентів гірничих спеціальностей. Він містить багатий практичний матеріал для роботи під керівництвом...
  • №57
  • 311,01 КБ
  • добавлен
  • изменен
Учеб. пособие по немецкому языку. — Пенза: ПГУАС, 2014. — 156 с. Представляет собой учебный комплекс из двух логически взаимосвязанных частей. Основной задачей теоретического материала части 2 является ознакомление студентов с основами методологии и техники перевода. Рассматриваются нормативные аспекты перевода, переводческие соответствия, прагматика перевода. Анализируются...
  • №58
  • 1,12 МБ
  • добавлен
  • изменен
Навчально методичний посібник для студентів V курсу спеціальності «Переклад». — К.: Університет «Україна», 2006.— 98 с. Навчальний посібник призначений для студентів V курсу — майбутніх фахівців у галузі перекладу, які вивчають німецьку мову як другу іноземну, і ґрунтується на вимогах програми викладання німецької мови як другої спеціальності. Він акцентує увагу на актуальній...
  • №59
  • 997,09 КБ
  • добавлен
  • изменен
СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2018. — 58 с. — ISBN 978-5-7310-4382-3. Учебное пособие направлено на развитие навыков чтения, перевода и составления текстов деловой корреспонденции. Предназначено для магистрантов экономических специальностей, изучающих немецкий язык как второй иностранный, а также для широкого круга лиц, изучающих немецкую...
  • №60
  • 997,28 КБ
  • добавлен
  • изменен
Підручник. Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. – 543 с. ISBN 978-966-439-213-3. Зміст. Теорія перекладу. Практика мікроперекладу. Проблеми макроперекладу. Додатки. Українсько-німецький вокабулярій до підручника. Рекомендована література. Типові скорочення у фаховій німецькій літературі. Нормативна транслітераційна таблиця для відтворення...
  • №61
  • 3,99 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие для студентов очно-заочного отделения. Министерство образования Российской Федерации Башкирский государственный педагогический университет Уфа - 2002, 38 с. Учебное пособие по теории перевода предназначено для студентов очно-заочного отделения факультета иностранных языков. Оно состоит из двух теоретических разделов, упражнений и списка использованной литературы. В...
  • №62
  • 101,93 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Translation: письменный перевод : учебное пособие / Р.Л. Ковалевский, Э.Ю. Новикова, Т.Ю. Махортова. – Волгоград : Издательcтво Волгоградского государственного университета, 2004. – 188 с. – ISBN 5-85534-939-X. Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" и "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", и...
  • №63
  • 56,48 МБ
  • добавлен
  • изменен
Київ: НУБіП, 2011. — 103 с. Рекомендовано кафедрою романо-германської філології і перекладу для самостійної роботи студентів зі спеціальності «Переклад» (німецька мова) НУБіП України. Das System des Agribusiness. Kritik des Wirtschaftszweiges. Marketing. Funktionale Betrachtungen. Historische Entwicklung. Marketingziele. Corporate Identity. Marketingthemen im Überblick. Werbliche...
  • №64
  • 1,09 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебник, Высшая школа, 1986. В учебнике представлено рассмотрение общефилологических, социально-исторических и лингвотрансляционных принципов межъязыковой коммуникации. На практической базе излагаются проблемы перевода художественных,публицистических, научно-технических и официально-деловых текстов. В книгу включена система заданий, направленных на развитие умений и навыков...
  • №65
  • 4,54 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие по немецкому языку. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. — 320 с. — ISBN 5-222-02413-X. Целью пособия является формирование и развитие навыков перевода с немецкого языка на русский общественно-политических и публицистических материалов средней сложности. Основное внимание в пособии уделяется способам и приёмам преодоления типичных лексико-грамматических трудностей...
  • №66
  • 70,27 МБ
  • добавлен
  • изменен
СПб.: СПбГУ ИТМО, 2010. - 25 с. Учебное пособие предназначено для студентов СПбГУ ИТМО, а также для магистров и аспирантов, изучающих немецкий язык. В первую часть пособия вошли четыре грамматических раздела: местоимение "man" и "es", пассивные конструкции, отрицание, инфинитивные конструкции. Все четыре раздела по грамматике составлены по принципу "от простого к сложному", они...
  • №67
  • 271,82 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
М.: Высшая школа, 1992. – 255 с. В пособии освещаются лишь те грамматические темы, которые связаны с трудностями, возникающими при переводе с немецкого языка на русский и наоборот. В книге подробно анализируются типичные ошибки переводчиков. Практическая часть содержит систему упражнений на предупреждение подобных ошибок. Мы не ставили целью охватить в нашем справочнике все...
  • №68
  • 6,84 МБ
  • добавлен
  • изменен
Издатель: АСТ, Астрель Год выпуска: 2002 Количество страниц: 148 ISBN: 5-17-011275-0, 5-271-03810-6 Язык курса: Русский Учебное пособие по немецкому языку для вузов. Пособие состоит из введения и двух разделов: синтаксиса и морфологии. В первом освещаются явления синтаксического строя немецкого языка в сопоставлении с русским. Второй раздел посвящен рассмотрению...
  • №69
  • 99,11 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Книга для учителя. Под ред. доктора педагогических наук, профессора Г. Н. Тараносовой.— Тольятти: Изд. фонда "Развитие через образование", 2000. — 187 с. Книга заинтересует учителей немецкого языка, литературы, студентов-филологов, учащихся старших классов общеобразовательных школ, лицеев и гимназий. Книга включает в себя сравнительно-сопоставительный анализ художественных...
  • №70
  • 844,11 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Уч. пос. по подготовке переводчиков (ч нем. яз.). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с. OCR: есть. Для преподавателей и переводчиков по основам теории перевода с немецкого языка, проблемам перевода и поискам оптимального переводческого решения. На русском языке с примерами на немецком языке. Вся теория написана на русском языке. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается...
  • №71
  • 8,35 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Всесоюзный центр переводов, 1993. — 137 с. В предлагаемом пособии рассматриваются вопросы перевода страноведчески ориентированных фразеологизмов немецкого языка и значение лингвострановедения для практики перевода. Анализируются около 500 фразеологизмов /расположены в алфавитном порядке/ с точки зрения их страноведческой значимости и их семантики, а также перевода на...
  • №72
  • 11,45 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Всесоюзный центр переводов, 1993. — 137 с. В предлагаемом пособии рассматриваются вопросы перевода страноведчески ориентированных фразеологизмов немецкого языка и значение лингвострановедения для практики перевода. Анализируются около 500 фразеологизмов /расположены в алфавитном порядке/ с точки зрения их страноведческой значимости и их семантики, а также перевода на...
  • №73
  • 5,99 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: ТГУ, 2009. — 84 с. Учебно-методическое пособие имеет целью обучение студентов переводу текстов в формате деловой переписки с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Каждый раздел издания содержит краткое теоретическое введение, характеризующее жанровые особенности рассматриваемого в разделе типа текстов деловой переписки и...
  • №74
  • 496,44 КБ
  • добавлен
  • изменен
Настоящее издание предназначено для студентов факультетов экономических отношений, изучающих немецкий язык как основной иностранный, а также для всех желающих получить или пополнить знания и умения в области экономического перевода. Целью пособия является развитие навыков перевода с немецкого языка на русский оригинальных экономических текстов, а также навыков общения по...
  • №75
  • 6,06 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Издательство: НВИ - Тезаурус Год издания: 1999 Часть 1 и часть 2 Страниц: 320(152+168) с. Настоящее издание предназначено для студентов факультетов экономических отношений, изучающих немецкий язык как основной иностранный, а также для всех желающих получить или пополнить знания и умения в области экономического перевода. Целью пособия является развитие навыков перевода с...
  • №76
  • 36,83 МБ
  • добавлен
  • изменен
Ставрополь: Издательство СКФУ, 2016. — 177 с. Учебное пособие по немецкому языку составлено в соответствии с ФГОС ВПО по специальности «Перевод и переводоведение» (специализация «Специальный перевод») и содержит тексты и упражнения, которые направлены на освоение основных практических навыков последовательного перевода и перевода с листа. Предназначено для студентов 3 курса. Целью...
  • №77
  • 1,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
Ставрополь: Издательство СКФУ, 2016. — 177 с. Учебное пособие по немецкому языку составлено в соответствии с ФГОС ВПО по специальности «Перевод и переводоведение» (специализация «Специальный перевод») и содержит тексты и упражнения, которые направлены на освоение основных практических навыков последовательного перевода и перевода с листа. Предназначено для студентов 3 курса. Целью...
  • №78
  • 4,21 МБ
  • добавлен
  • изменен
Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2011. — 148 с. — ISBN 978-5-7779-1300-5. Предназначено для развития навыков адекватного применения, полученных переводческих и языковых знаний для воплощения определенного коммуникативного переводческого замысла. Включает теоретический материал, тексты из немецкоязычных газет и журналов, отобранные с учетом специфики общественно-политического перевода...
  • №79
  • 3,52 МБ
  • добавлен
  • изменен
СПб. : Антология, 2012. — 480 с. — ISBN 978-5-94962-201-8. Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия – облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных...
  • №80
  • 3,85 МБ
  • добавлен
  • изменен
СПб. : Антология, 2012. — 480 с. — ISBN 978-5-94962-201-8. Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия – облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных...
  • №81
  • 1,12 МБ
  • добавлен
  • изменен
СПб. : Антология, 2012. — 480 с. — ISBN 978-5-94962-201-8. Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия – облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных...
  • №82
  • 528,13 КБ
  • добавлен
  • изменен
СПб. : Антология, 2012. — 480 с. — ISBN 9785949622018. Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия – облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных...
  • №83
  • 1,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
Для студентов, изучающих нем. как основной и как второй иностр. яз. / Нар. укр. акад. [Каф. нем. филологии; Сост.: В. А. Подминогин, Ж. Е. Потапова]. – Х.: Изд-во НУА, 2007. –124 с. – Нем. Настоящее издание является первой частью учебно-методического пособия «Здоровый образ жизни» («Gesunde Lebensweise»), предназначенного для формирования и развития умений и навыков перевода с...
  • №84
  • 142,89 КБ
  • добавлен
  • изменен
М.: НВИ-Тезаурус, 2003. — 136 с. — ISBN 5-89191-030-6 Настоящее учебное пособие предназначается студентам-старшекурсникам и аспирантам институтов, в которых изучается аспект экономического перевода. Может использоваться как на групповых занятиях, так и при самостоятельной подготовке. Пособие включает в себя 15 разделов, содержащих, по мнению составителя пособия, наиболее типичные...
  • №85
  • 5,39 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
– М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 304 С. Книга построена в основном в соответствии с программой 1-го МГПИИЯ по курсу перевода с немецкого языка на русский. В вводной главе пособия кратко излагаются важнейшие принципы и положения общей теории перевода, лежащие в основе практической переводческой деятельности. Основная часть пособия посвящена...
  • №86
  • 4,65 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Высшая школа, 1980 г. — 253 стр. Настоящая работа является первым пособием, ставящим перед собой цель обучения основным видам перевода (письменному, устному, абзацно-фразовому) с русского языка на немецкий, а также прохождения лексики общественно-политической тематики.Пособие состаит из 13 уроков, в каждом из которых рассматриваются жанрово- стилистическиес особенности...
  • №87
  • 3,52 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Высшая школа, 1980. — 253 с. Настоящая работа является первым пособием, ставящим перед собой цель обучения основным видам перевода (письменному, устному, абзацно-фразовому) с русского языка на немецкий, а также прохождения лексики общественно-политической тематики. Пособие состоит из 13 уроков, в каждом из которых рассматриваются жанрово- стилистические особенности текстов и...
  • №88
  • 76,48 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: МПГУ, 2018. — 205 с. — ISBN 978-5-4263-0621-9. Учебное пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, обучающихся по специальности «Теория и практика перевода». Цель пособия – формирование и развитие навыков и умений двустороннего последовательного перевода на немецко-российских коммерческих переговорах. Пособие состоит из введения, пяти глав и четырёх...
  • №89
  • 1,94 МБ
  • добавлен
  • изменен
Москва: Прометей, 2011. — 244 с. Настоящее пособие представляет собой практикум по различным видам устного перевода с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. Учебный материал тщательно отобран на основе критериев информативности, неполитизированности и неидеологизированности. Пособие скомпоновано в 17 тематических уроков. Каждый урок разбит на 6 блоков, которые...
  • №90
  • 27,10 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Воениздат 1979, Основные положения теории военного перевода и практической деятельности военного переводчика- Жанры военной литературы, виды военно-переводческой деятельности, проблемы термина и военной терминологии, расшифровка и перевод военных сокращений, работа переводчика со словарями и справочниками, пути нахождения эквивалентов при переводе. В приложениях некоторые...
  • №91
  • 273,92 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
– М. Воениздат, 1973. – 608 С. Учебник излагает основы теории военного перевода и охватывает следующую тематику: виды вооруженных сил ФРГ, рода войск, их вооружение, боевое обеспечение войск, наступление и оборона, служба тыла, штабы и штабные документы, топография. Учебник разбит на 17 глав, которые включают 67 уроков. Каждый урок содержит сведения по теории военного перевода,...
  • №92
  • 15,98 МБ
  • добавлен
  • изменен
Ульяновск: УлГУ, 2003. — 243 с. В предлагаемой книге реализуется лингвокогнитивный подход к освещению теоретических и прикладных проблем языка и речи, целью которого является описание методологической основы транслятологии как теории и практики межъязыкового и межкультурного взаимодействия. (Транслятология = Теория перевода).
  • №93
  • 1,28 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский. — Ульяновск: УлГУ, 2017. — 156 с. Учебное пособие по немецкому языку для аспирантов ставит общую цель – формирование у аспирантов различных профилей подготовки системы знаний, умений и навыков, связанных с особенностями применения немецкого языка при решении профессиональных задач. В соответствии с требованиями...
  • №94
  • 953,73 КБ
  • добавлен
  • изменен
М.: МГГЭУ, 2017. — 82 с. Данное издание представляет собой комплекс текстов и заданий по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения». Оно предназначено для студентов 4-го курса очного отделения факультета иностранных языков МГГЭУ по специальности «Перевод и переводоведение», изучающих немецкий язык в качестве второго иностранного языка. Его можно использовать как на...
  • №95
  • 602,90 КБ
  • добавлен
  • изменен
Переклад юридичних текстів (на матеріалі правничих термінологічних систем ФРН та України): Навч. посібник / О.А. Шаблій. - К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. - 247 с. Курс з перекладу юридичних текстів, пропонований у цьому посібнику, може бути складовою як філологічної, так і юридичної освіти. У рамках філологічної освіти його можна...
  • №96
  • 67,07 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебно-методическое пособие на немецком языке. — Минск: БГМУ, 2009. — 103 с. Издание содержит теоретические и практические задания по обучению студентов основным навыкам перевода полифункциональных слов на материале медицинских текстов. Предназначено для студентов и аспирантов, всех, кто занимается переводом медицинской литературы. Принципы перевода полифункциональных слов. Als....
  • №97
  • 1,87 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие для пединститутов иностранных языков (для военных переводчиков). — М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1943. — 190, [2] с., 8 вкл. л. цв. ил. Оглавление: Вступление Справочные сведения о германской армии: Комплектование и личный состав германской армии Формы одежды и обмундирование Личные документы Хрестоматия (немецкие тексты) к главам I—III
  • №98
  • 66,60 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Высшая школа, 1961. — 127 с. В нашей стране много молодых специалистов, которым необходимо работать с технической литературой на немецком языке. Облегчить им понимание специальной литературы — такова цель данного пособия. Оно рассчитано на лиц, знакомых с основами грамматики и словообразования в объеме программы средней школы и желающих совершенствовать свои языковые знания...
  • №99
  • 2,31 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Высшая школа, 1961. — 127 с. В нашей стране много молодых специалистов, которым необходимо работать с технической литературой на немецком языке. Облегчить им понимание специальной литературы — такова цель данного пособия. Оно рассчитано на лиц, знакомых с основами грамматики и словообразования в объеме программы средней школы и желающих совершенствовать свои языковые знания в...
  • №100
  • 3,01 МБ
  • добавлен
  • изменен
Навчальний посібник. – Суми : Сумський державний університет, 2015. – 214 с. ISBN 978-966-657-549-7 Навчальний посібник укладено відповідно до програми з дисципліни «Практика перекладу з німецької мови». Посібник вміщує матеріали, що розвивають основні складові перекладацької компетенції і дозволяють перекладачеві діяти більш свідомо в процесі перекладацької діяльності. Мета...
  • №101
  • 1,35 МБ
  • добавлен
  • изменен
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

в разделе Перевод и переводоведение #
Можно ли на этой странице сделать ссылку на Перевод и переводоведение (теория) (/files/languages/translation/)
В этом разделе нет комментариев.