Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

Nathan, 1992. — 272 p. — ISBN 2091901040. Пособие по переводу с английского языка на французский по методу «воспроизведения текста с помощью другого языка». La traduction de l'anglais au français est ici prise comme objet d'étude. La réalité observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés se voient proposer des applications dans...
  • №1
  • 53,80 МБ
  • добавлен
  • изменен
L’Homme. - # 163. - 2002. - Pp. 51-78. Résumé: Fondement épistémologique de l’anthropologie culturelle et sociale, la relation établie entre un ensemble de manifestations culturelles indigènes et notre propre culture académique peut être envisagée en termes de traduction. À la faveur du regard critique que l’anthropologie porte désormais sur ses propres procédures, il s’agit de...
  • №2
  • 351,16 КБ
  • добавлен
  • изменен
ENTRECULTURAS. - Número 1. - Pp. 317-349. This article is the result of research carried out with reference to one of the lexicographical products most relevant to language scholars, philologists and translators. Attention in this case is drawn to (historical and current) monolingual and bilingual dictionaries in the French and Spanish languages to try to put in place a...
  • №3
  • 205,41 КБ
  • добавлен
  • изменен
Publisher: University of California Date: 2002 Pages: 296 Leçons pratiques de traduction
  • №4
  • 2,02 МБ
  • добавлен
  • изменен
Rodopi. 2009. 226 Pages. ISBN: 9042026480 Вопросы художественного перевода с французского языка на английский. Contents Public Language and the Aesthetics of the Translating City Translation and the Triumph of French: the Case of the Decameron This Time the Translation is Beautiful, Smooth, and True: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir Redefining...
  • №5
  • 958,98 КБ
  • добавлен
  • изменен
Электронный вариант. - 14 стр. Contient des tèrmes d’outils de traductique (français-anglais) avec définition.
  • №6
  • 80,64 КБ
  • добавлен
  • изменен
P.: La Maison du Dictionnaire, 2001. – 994 p. Le texte présenté ici est la version numérisée d'une thèse soutenue en 1986, à une époque où la formation de traducteurs ne constituait pas un sujet très porteur, où la traductologie et la translatologie balbutiaient à peine, et où toute référence à l'assurance de qualité et à la professionnalisation ne suscitait que dérision et...
  • №7
  • 5,20 МБ
  • добавлен
  • изменен
Afnor Gestion. 1991. 181 pages. ISBN: 2124847112 Nul doute que les déplacements professionnels génèrent aujourd'hui la plus grande part du chiffre d'affaires des lignes aériennes. C'est dire que la communication internationale est devenue partie intégrante de la conduite et du développement de la plupart des entreprises. Mais si les personnes vont et viennent sans trop de...
  • №8
  • 879,06 КБ
  • добавлен
  • изменен
London, New York: Routledge, 2002. — 304 p. — ISBN 0-203-16712-0. The course is divided into a series of units intended to fit into an academic timetable. Each of the first eleven units comprises a chapter outlining a coherent set of notions and problems, and a practical or practicals in which students are set concrete translation tasks relevant to the chapter. These units are...
  • №9
  • 937,91 КБ
  • добавлен
  • изменен
Электронный ресурс - 4 стр. Article-résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet fait objet.
  • №10
  • 59,94 КБ
  • добавлен
  • изменен
Электронный ресурс. - 38 стр. La réflexion sur la traduction - survol historique Traductions de la Bible - le Moyen Age, la Renaissance L'humanisme français (+anglais, espagnol) Le classicisme français Le classicisme anglais Le classicisme et le romantisme allemand Angleterre, Allemagne, Espagne, France XIX s. - I moitié du XX s.
  • №11
  • 219,76 КБ
  • добавлен
  • изменен
Éditions Gallimard, 1963. — 290 p. Les problèmes théoriques de la traduction, publié en 1963 chez Gallimard, est un ouvrage qui a pour objectif de mettre en évidence les problèmes auxquels les traducteurs de toutes les langues font face dans leur opération traduisante. On sait bien que latraduction s'occupe principalement de la recherche des équivalences de sens dans deux langues...
  • №12
  • 4,78 МБ
  • добавлен
  • изменен
Издательство: Les Presses de l’Université Laval, Québec, Canada. Год: 2009. Страницы: 104. S’il est pertinent de proposer le paradigme de la traduction pour penser la grammaire de notre monde pluriel – un monde qui ne peut plus se refermer sur ses idiolectes ni céder à la tentation de la langue ou pensée unique – alors on peut penser que le droit représente un champ...
  • №13
  • 1,25 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
5e édition mise à jour. — Presses Universitaires de France, 2015. — 128 p. — (Que sais-je ?) La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l’unique médiation non seulement entre les langues mais...
  • №14
  • 42,59 МБ
  • добавлен
  • изменен
Professional communication and transltion studies. - # 5. - 2012. - Pp. 87-96. Résumé : La traduction mot à mot, la méconnaissance du travail avec le dictionnaire, le manque de distinction entre mot et terme spécialisé, voilà quelques unes des causes des échecs dans le processus de traduction des étudiants. Toutes ces difficultés relèvent en fait d´une stratégie de traduction...
  • №15
  • 181,81 КБ
  • добавлен
  • изменен
Publisher: Bayard. Publication date: 2002. Number of pages: 64. Cet ouvrage est subdivisé en trois articles qui traitent de la traduction. Il envisage dans ces trois textes le paradoxe de la traduction : la traduction parfaite est impossible, mais on ne cesse de tout traduire.
  • №16
  • 1,29 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Intellectica, 1995/1, 20, pp. 157-170 Translation, the confrontation of two cognitive experiences Abstract: Two factors operate in translation : linguistic systems and extralinguistic knowledge. Researchers in compared stylistics have compared translations to originals and listed linguistic differences (grammar, vocabulary, phraseology) between the original and translation....
  • №17
  • 48,27 КБ
  • добавлен
  • изменен
Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes 2001 — 17 p. Cette brochure a été rédigée en français par Josick van Dromme-Desvignes et Sonia Sornom-Aï, du Service de traduction de la Commission européenne, en collaboration avec Emma Santopinto et Ian Andersen, du Service commun «Interprétation-conférences» de la Commission européenne.
  • №18
  • 198,26 КБ
  • добавлен
  • изменен
IUniverse, 2011. — 157 p. — ISBN 10 146200198X, 13 978-1462001989. With each generation and with each passing day, we grow closer to losing a key part of our nation's unique heritage-the Cajun French language. Unless a concerted effort is made to preserve the language, this rich and vibrant culture will soon be relegated to the back pages of history. Cajun Vocabulation is one such...
  • №19
  • 240,24 КБ
  • добавлен
  • изменен
Lexis 3 : « Borrowing / L’emprunt »: Textes et Cultures, 2009. - Pp. 137-156. Cet article traite des emprunts français en anglais, sous l’angle essentiellement traductologique, et examine les facteurs qui constituent un obstacle à la traduction, grâce à un corpus d’une quinzaine d’exemples tirés d’oeuvres de fiction anglaise et américaine du XIXe et du XXe siècle. Après une...
  • №20
  • 269,70 КБ
  • добавлен
  • изменен
RiLUnE, n. 4, 2006, p. 141-150. Cet essai est centré sur la traduction et son rôle majeur en Europe. On propose quelques réflexions d’une linguiste qui pratique au quotidien le passage d’une langue à l’autre, et donc d’une culture à une autre.
  • №21
  • 93,51 КБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие (сборник аутентичных текстов) для направления «Лингвистика». — Махачкала: ДГУНХ, 2017. — 25 с. Данное пособие предназначено для студентов факультета иностранных языков, продолжающих изучать французский язык. Курс рассчитан на четыре учебных семестра и сопровождается практическими занятиями. Целью курса перевода является формирование специалистов, способных...
  • №22
  • 673,59 КБ
  • добавлен
  • изменен
Издатель: Изд-во ОмГУ Год издания: 2005 Количество страниц: 46 ISBN 5-7779-0571-4 Цель учебного издания – развитие навыков практического перевода и теоретическое осмысление аспектов этого процесса с учетом достижений современной лингвистики. В учебное пособие включены такие темы, как «Трансформации», «Перевод лексических единиц», «Грамматические проблемы перевода»,...
  • №23
  • 940,81 КБ
  • добавлен
  • изменен
Пособие по двустороннему переводу: Французский и русский языки. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. — 210 с. Учебник предназначен для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык (IV курс). Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать...
  • №24
  • 4,96 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1989. - 46 с. В настоящем выпуске помещены новые термины, подобранные по новейшим материалам периодических журналов, справочников, каталогов, проспектов зарубежных фирм, а также описаний изобретений на французском языке. Выпуск содержит более 500 терминов и терминологических словосочетаний с русскими эквивалентами, охватывая, в основном,...
  • №25
  • 938,30 КБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1986. - 126 с. Настоящий выпуск ТНТ содержит 1709 терминов, появившихся в последние годы во франкоязычной специальной литературе и документации по вычислительной технике и по некоторым смежным с ней областям науки, техники и производства. Термины в выпуске расположены в алфавитном порядке по первому слову терминологического сочетания....
  • №26
  • 8,26 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1988. - 82 с. Настоящий выпуск ТНТ содержит 925 новых терминов, терминологических сочетаний и сокращений, появившихся в последние годы во франкоязычной специальной литературе и документации по вычислительной технике и передаче данных. Французские термины, терминологические сочетания и сокращения расположены в алфавитном порядке. Факультативные...
  • №27
  • 1,81 МБ
  • добавлен
  • изменен
Издательство: Р.Валент Год выпуска: 2005 Количество страниц: 160 ISBN: 5-93439-143-7 Учебное пособие предназначено для подготовки переводчиков на старших курсах переводческих отделений факультетов иностранных языков, а также для самостоятельной работы. Пособие является практическим курсом и посвящено таким видам устного перевода, как последовательный и с листа. Издание...
  • №28
  • 12,27 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1985. - 53 с. В публикуемую тетрадь включены термины, словосочетания и сокращения по реакторной тематике, не содержащиеся в изданных французско-русских словарях и взятые из оригинальной французской литературы.
  • №29
  • 4,01 МБ
  • добавлен
  • изменен
Вопросы филологии. 2002. №1 (10) При переводе нередко приходится прибегать к преобразованиям в актантной структуре высказывания, особенно когда мы имеем дело с такой парой языков, как русский и французский, которые в сфере синтаксиса нередко занимают диаметрально противоположные позиции.
  • №30
  • 36,34 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Либроком, 2009. - 456 с. - ISBN: 978-5-397-00117-5 Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты пособия знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми...
  • №31
  • 33,64 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
М., Интердиалект+, 2003, 456 стр. ISBN: 5-89520-068-0 Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми...
  • №32
  • 183,89 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебник предназначен для студентов 2-5 курсов переводческих факультетов. Учебник содержит тексты и упражнения на тренировку навыков перевода, лексики общественно-политического дискурса. Урок 1-10
  • №33
  • 33,19 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Учеб. пособие. — М.: Интердиалект+, 2000. — 456 с. — ISBN 5-89520-040-0. Разрешение 300 dpi, текстовый слой. Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи,...
  • №34
  • 10,92 МБ
  • добавлен
  • изменен
Оренбург : Университет, 2015 - 108 с.— ISBN 978-5-7410-1298-7 Практикум предназначен для организации аудиторной и самостоятельной работы магистрантов по дисциплине «Практика перевода специального текста» и состоит из двух частей. В первой части представлены статьи для реферирования и перевода на французском языке. Вторая часть состоит из статей на русском языке для...
  • №35
  • 951,47 КБ
  • добавлен
  • изменен
Практикум. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет (ТГУ), 2016. — 183 с. — ISBN 978-5-8259-0897-7. Практикум содержит учебные материалы и методические указания по дисциплине «Практический курс перевода второго иностранного языка - французского», предлагаемые студентам для изучения в 6 семестре в аспекте общественно-политического перевода. Данный практикум отражает...
  • №36
  • 2,87 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие. — Тольятти: ТГУ, 2015. — 192 с. — ISBN 978-5-8259-0869-4. Данное учебное пособие отражает авторский курс и составлено в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки бакалавра "Лингвистика", профиль «Перевод и переводоведение». Электронное учебное пособие содержит учебные материалы и методические указания по дисциплине «Практический курс перевода второго...
  • №37
  • 9,86 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1972. - 97 с. В настоящем третьем выпуске 'Тетрадей новых терминов' представлен обширный материал по французско-русским лексическим эквивалентам патентно-лицензионной литературы стран французского языка (Франции, Швейцарии и Бельгии). Кроме лексики описаний изобретений к патентам, переписки по патентным вопросам и патентно-правовой литературы,...
  • №38
  • 6,55 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1975. - 97 с. Настоящий выпуск представляет собой второе, исправленное и дополненное издание 'Тетрадей новых терминов' № 3 по французско-русским лексическим эквивалентам патентно-лицензионной литературы стран французского языка (Франции, Швейцарии, и Бельгии), изданной в 1972 г. В данный выпуск включена лексика описаний изобретений к патентам,...
  • №39
  • 5,74 МБ
  • добавлен
  • изменен
Челябинск: ЧГУ, -2002. - 66 с., ISBN 5-7271-0581-1 Учебник представляет собой оригинальное сочетание теории и практики перевода клише и штампов официально-делового языка в системе русского и французского языков. Рассматривается проблема свободных и связанных словосочетаний в официально-деловом языке. Предлагается тематический словарь наиболее употребительных клише и штампов, а...
  • №40
  • 667,40 КБ
  • добавлен
  • изменен
Государственный комитет СССР по науке и технике Академия наук СССР Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации Москва, 1990 В помощь переводчику От составителя: В последние годы в нашей стране активно проводится работа по созданию советско-зарубежных совместных предприятий (СП), в том числе и с фирмами франкоязычных стран. В связи с этим...
  • №41
  • 2,52 МБ
  • добавлен
  • изменен
Навчальний посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 148 с. Des renseignements généraux sur la traduction. L'équivalence lexicale. La phraséologie française et sa traduction. Les unités morphologiques et leur rôle dans la traduction. La phrase et ses éléments. Les transformations. La traduction orale. La traduction-dictée. La traduction répétée. La traduction résumée. La traduction...
  • №42
  • 102,52 МБ
  • добавлен
  • изменен
Київ, "Либідь", 1995 - 320 с. Мови: французька та українська. У підручнику викладені основи загальної та часткової системи перекладу. Для студентів факультетів іноземних мов.
  • №43
  • 1,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1977. — 232 с. Пособие состоит из 11 глав, каждая из которых представляет собой совокупность текстов на французском языке, объединенных общностью тематики (материалы, металлургия, детали машин, двигатели, электроника и др.). Каждая глава снабжена словником, включающим наиболее употребительную (базовую) научно-техническую терминологию, и...
  • №44
  • 10,19 МБ
  • добавлен
  • изменен
Изд. 3-е, перераб. и доп. Высшая школа, 1988. —191 с. Учебное пособие для технических вузов содержит оригинальные неадаптированные тексты, тематически охватывающие разнообразные области научно-технических знаний (материаловедение; детали машин, обработка металлов, дерева и пластмасс; технические измерения; автоматика и робототехника и др.), упражнения, направленные на развитие...
  • №45
  • 9,37 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие(французский язык): — Волгоград: Изд-во Волгу, 2012. — 245 с.
  • №46
  • 52,39 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1986. - 81 с. Настоящий выпуск тетрадей новых терминов включает французско-русские термины черной и цветной металлургии. Необходимость в издании данной тетради определяется двумя причинами. Во-первых, имеющиеся по этой тематике словари вышли в свет достаточно давно. Во-вторых, за последние годы в технологии металлургии произошли серьезные...
  • №47
  • 5,03 МБ
  • добавлен
  • изменен
Вінниця: Нова Книга, 2008. — 168 с. Даний навчальний посібник створено на основі курсу усного перекладу, який викладається протягом десяти років на кафедрі теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Інституту філології при Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. Посібник розрахований на студентів IV–V курсів перекладацьких відділень ВНЗ,...
  • №48
  • 7,02 МБ
  • добавлен
  • изменен
Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский. Для средн. проф. учеб. заведений./В.Т. Мамичева. - 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 2003.— 181 с.: ил. - ISBN 5-06-004017-8. Цель пособия — обучение чтению и переводу с французского языка на русский общетехнической литературы средней трудности. Содержит тексты по различным разделам физики, химии,...
  • №49
  • 4,40 МБ
  • добавлен
  • изменен
Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский. Для средн. проф. учеб. заведений./В.Т. Мамичева. - 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 2003.— 181 с.: ил. - ISBN 5-06-004017-8. Цель пособия — обучение чтению и переводу с французского языка на русский общетехнической литературы средней трудности. Содержит тексты по различным разделам физики, химии,...
  • №50
  • 40,27 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Нестор Академик, 2015. — 496 с. — ISBN 978-5-903262-93-9. Учебник «Курс устного перевода. Французский язык» предназначен для студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и изучающих французский язык в качестве первого или второго иностранного языка. Книга может быть также использована при обучении...
  • №51
  • 15,01 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Нестор Академик, 2015. — 496 с. — ISBN 978-5-903262-93-9. Учебник «Курс устного перевода. Французский язык» предназначен для студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и изучающих французский язык в качестве первого или второго иностранного языка. Книга может быть также использована при обучении...
  • №52
  • 9,59 МБ
  • добавлен
  • изменен
Изд-во "Экзамен"-2005г. "Французский язык. Курс устного перевода" представляет собой учебное пособие для языковых вузов и факультетов иностранных языков, а также для специализированных учебных заведений типа гимназий, лицеев и колледжей, готовящих переводчиков. Учебник устного перевода может служить моделью для обучения устному переводу с использованием других иностранных языков.
  • №53
  • 89,02 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Военное издательство, Москва-1984г. Стр. 391 Учебник военного перевода французского языка. Вторая часть "Специальный курс". Учебник охватывает следующую тематику по вооруженным силам Франции: оружие массового поражения, виды боевых действий и их обеспечение, военная топография, штабные документы, Включена отдельная глава «Реферирование и аннотирование»
  • №54
  • 28,81 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
М.: Военное издательство, 1984. - 444 с. Учебник для военных переводчиков. Учебник охватывает следующую тематику по вооруженным силам Франции: оружие массового поражения, виды боевых действий и их обеспечение, военная топография, штабные документы, Включена отдельная глава «Реферирование и аннотирование».
  • №55
  • 68,95 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
Киев: Ника-центр, 1999. — 151 с. — ISBN 966-521-041-6. В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами...
  • №56
  • 3,16 МБ
  • добавлен
  • изменен
Оренбург: ОГУ, 2016. — 102 с. — ISBN 978-5-7410-1535-3. Учебное пособие направлено на освоение основных практических навыков обработки художественного текста при переводе с французского языка на русский и наоборот. Первый раздел пособия предлагает информацию о биографии и творческом пути А.Моруа. Второй и последующие разделы посвящены работе с определёнными новеллами французского...
  • №57
  • 751,52 КБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2016. — 101 с. — ISBN 978-5-7410-1536-0. Учебное пособие «Практика письменного перевода (на материале новелл Э. Базена)» адресовано студентам, обучающимся по программам бакалавриата направления подготовки 45.03.02 Лингвистика. Настоящее учебное пособие направлено на организацию самостоятельной работы студентов очной формы обучения.
  • №58
  • 962,59 КБ
  • добавлен
  • изменен
2-е изд. -М.: Просвещение, 1985. — 49 с. ил. Данная книга рассчитана на учителей школ, а также на учащихся и студентов, изучающих французский язык и может быть использована на факультетах иностранных языков (французского языка; педагогических и переводческих), а также всеми, кто самостоятельно занимается либо совершенствует свои знания во французском языке.
  • №59
  • 30,19 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1991. - 57 с. В связи с использованием новейших достижений науки и техники при решении актуальных проблем тары и упаковки в стране, а также в связи с расширением международных связей, появилась необходимость создания специальных словарей по данной отрасли. В ранее вышедших» словарях по смежной...
  • №60
  • 3,39 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие / – Минск : Выш. шк., 2012. – 83 с. : ил. ISBN 978-985-06-2185-6. Представляет обучающий курс по мастерству литературного перевода. Состоит из переводов французской поэзии на русский язык и произведений белорусских и русских авторов на французский язык. Дидактическая часть содержит практические упражнения по сравнительному анализу переводов на основе данных...
  • №61
  • 565,72 КБ
  • добавлен
  • изменен
Навч. посібник. — Дніпро: Дніпропетр. нац. ун-т залізн. трансп. ім. В. Лазаряна 2016. — 148 с. У навчальному посібнику розглянуто як практичні, так і теоретичні питання перекладу франкомовної літератури залізничної тематики. Посібник складається з 10 розділів, які містять тексти різних напрямків залізничної галузі, а також коментарі з теоретичних питань перекладу технічної...
  • №62
  • 1,24 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2017. — 103 с. — ISBN 978-5-7410-1647-3. Учебное пособие «Иностранный язык для (французский язык)» адресовано аспирантам всех подготовки. Настоящее учебное пособие предназначено для самостоятельной работы аспирантов.
  • №63
  • 865,79 КБ
  • добавлен
  • изменен
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет», Новокузнецк. - 2014. Изучение данного курса способствует углубленному пониманию специфики изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, знакомит студентов со значимостью и спецификой переводческой деятельности, раскрывает...
  • №64
  • 212,55 КБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Высшая школа, 1963. — 276 с. Пособие по переводу с русского языка на французский для языковых ВУЗов. Настоящее пособие имеет чисто практическое назначение и призвано оказать помощь при переводе с русского языка на французский, главным образом, общественно-политической литературы. Пособие содержит отобранную русскую лексику и фразеологию с соответствующими эквивалентами...
  • №65
  • 4,71 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Высшая школа, 1963. — 276 с. Пособие по переводу с русского языка на французский для языковых ВУЗов. Настоящее пособие имеет чисто практическое назначение и призвано оказать помощь при переводе с русского языка на французский, главным образом, общественно-политической литературы. Пособие содержит отобранную русскую лексику и фразеологию с соответствующими эквивалентами...
  • №66
  • 12,88 МБ
  • добавлен
  • изменен
Материал составлен на основе аутентичного французского источника и включает в себя текст с переводом трудных слов. Рассчитан на средний и выше уровень владения французским языком.
  • №67
  • 932,14 КБ
  • добавлен
  • изменен
Белгород: БелГУ, 2011. — 24 с. Материалы предназначены для формирования умений и навыков устного последовательного перевода и состоят из методических рекомендаций и инструкций по работе с видео материалом, глоссария с лингвокультурологическими комментариями и контрольных тестов по каждому эпизоду. Предназначены для студентов переводоведческих отделений. На материале фильма...
  • №68
  • 260,13 КБ
  • добавлен
  • изменен
Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - 108 с. Пособие предназначено для студентов старших курсов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию и практику французского языка. Его целью является развитие и совершенствование навыков самостоятельной работы с текстом на основе семиологического подхода к его анализу. Реферативное чтение Интегральный смысл,...
  • №69
  • 2,83 МБ
  • добавлен
  • изменен
Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - 108 с. Пособие предназначено для студентов старших курсов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию и практику французского языка. Его целью является развитие и совершенствование навыков самостоятельной работы с текстом на основе семиологического подхода к его анализу. Реферативное чтение Интегральный смысл,...
  • №70
  • 191,48 КБ
  • добавлен
  • изменен
Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - 108 с. Пособие предназначено для студентов старших курсов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию и практику французского языка. Его целью является развитие и совершенствование навыков самостоятельной работы с текстом на основе семиологического подхода к его анализу. Реферативное чтение Интегральный смысл,...
  • №71
  • 7,62 МБ
  • добавлен
  • изменен
База данных. — Белгород: БелГУ, 2011. База данных предназначена для обучения аспекту "Аналитическое чтение" студентов старших курсов языковых вузов и факультетов иностранных языков, изучающих французский язык. Корпус базы данных состоит из 2 частей, в которых рассматриваются теоретические основы семиотического исследования текста и его образной составляющей, специфика...
  • №72
  • 11,69 МБ
  • добавлен
  • изменен
(на материале анимационного фильма "Суперсемейка") : Учебное пособие : Электронный ресурс / А.П. Седых, А.М. Аматов ; БелГУ. - Белгород, 2011 Учебное пособие предназначено для формирования умений и навыков устного трехстороннего последовательного и синхронного перевода. Видеоматериал, используемый в данном пособии, базируется на компьютерном анимационном фильме "Суперсемейка"...
  • №73
  • 37,07 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие. — Белгород: БелГУ, 2011. Электронное учебное пособие предназначено для формирования умений и навыков устного последовательного и синхронного перевода. Видеоматериал, используемый в данном пособии, базируется на оригинальном фильме французского режиссера Франсуа Вебера "Невезучие" ("Tais-toi"). Предназначено для студентов филологических и педагогических отделений,...
  • №74
  • 26,72 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие. — Белгород: БелГУ, 2011. Электронное учебное пособие включает наиболее употребительные лексические и грамматические явления, различные типы словосочетаний и речевых клише, призванные обеспечить овладение основами письменного и устного перевода. Направлено на закрепление заложенных раннее практических основ перевода и совершенствование профессиональных навыков...
  • №75
  • 262,09 КБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие. Серия "Изучаем иностранные языки". - СПб.: Издательство "Союз", 2000. -160 с. Учебник предназначен для преподавателей устного перевода на старших курсах факультетов и институтов иностранных языков, а также для студентов, свободно владеющих французским языком и желающих овладеть основами устного последовательного перевода.
  • №76
  • 4,67 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1989. - 50 с. Тетрадь французско-русских новых терминов по электрохимии и коррозии издается в двух частях. Это объясняется чисто техническими причинами. Каждая часть содержит полный набор терминов по алфавиту. Дублирование терминов в двух частях не допускается. Разделение частей материала осуществлено его делением в пределах каждой буквы...
  • №77
  • 1,33 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1990. - 51 с. Тетрадь французско-русских терминов по электрохимии и коррозии издается в двух частях. Это объясняется чисто техническими причинами. Каждая часть содержит полный набор терминов по алфавиту. Дублирование терминов в двух частях не допускается. Разделение частей материала осуществлено его делением в пределах каждой буквы примерно...
  • №78
  • 1,37 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Издательство МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2012. — 40 c. Основной целью авторов методических указаний является помощь студентам в практическом овладении французским техническим языком, ознакомление с оригинальными техническими текстами, развитие навыков устной речи в соответствии с требованиями, предъявляемыми Программой по иностранными языкам для неязыковых вузов. Для студентов...
  • №79
  • 363,69 КБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Издательство МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2012. — 40 c. Основной целью авторов методических указаний является помощь студентам в практическом овладении французским техническим языком, ознакомление с оригинальными техническими текстами, развитие навыков устной речи в соответствии с требованиями, предъявляемыми Программой по иностранными языкам для неязыковых вузов. Для студентов...
  • №80
  • 385,25 КБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие, Москва, издательство Академии Наук СССР, 1959, 183 стр. Пособие состоит из теоретической и практической части. В теоретической части дается описание изучаемого грамматического явления, представляющего трудность при переводе; в практической - упражнения на перевод к соответствующим параграфам теоретической части.
  • №81
  • 37,41 МБ
  • добавлен
  • изменен
Сборник тренировочных упражнений по устному переводу. — Саратов: Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, 2016. — 28 c. Настоящий сборник предназначен для студентов четвертого курса кафедры романо-германской филологии и переводоведения, изучающих французский язык в качестве основного иностранного языка в рамках курса «Теория и практика перевода»....
  • №82
  • 464,34 КБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1983. — 45 с. Расширение экономического и научно-технического сотрудничества с зарубежными странами обусловливает непрерывное возрастание потока переводимой научно-технической документации. Поставки советской техники в зарубежные страны сопровождаются соответствующей технической документацией,...
  • №83
  • 3,09 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учеб. пособие. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 97 с. – ISBN 978-5-398-00791-6. Представлены упражнения, направленные на поэтапное формирование системы экстралингвистических знаний переводчика в рамках практического курса устного перевода. Предназначено для студентов переводческих отделений, преподавателей перевода, практикующих устных переводчиков...
  • №84
  • 2,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие в 2 частях. — Москва: МГИМО-Университет, 2018. — 87 с. — ISBN 978-5-9228-1945-9. Книга представляет собой подробный вспомогательный учебно-методический материал для работы с учебным пособием «Французский язык. Основы военного перевода. Книга для студента» и охватывает темы первого семестра обучения, которое строится по тематическому принципу, содержит упражнения...
  • №85
  • 2,93 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие в 2 частях. — Москва: МГИМО-Университет, 2017. — 288 с. — ISBN 978-5-9228-1944-2. Материалы пособия включают выдержки из оригинальных французских и русских текстов различной тематической направленности и предназначены как для отработки переводческих навыков и умений, так и для ознакомления со сведениями по темам, включенным в программу подготовки военных...
  • №86
  • 15,04 МБ
  • добавлен
  • изменен
Учебное пособие, Ростов н/Д : Феникс, 2013. - 248 с. Настоящее пособие ставит целью ознакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации. Оно может использоваться как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. Предназначено для студентов старших курсов, профессиональных...
  • №87
  • 28,84 МБ
  • добавлен
  • изменен
М.: Просвещение, 1987. - 160 с. Это пособие предназначено для студентов 5 курса педагогических институтов. Цель книги - способствовать развитию и совершенствованию навыков практического перевода у студентов. В книге также освещаются как общие, так и частные лексические, стилистические, грамматические проблемы перевода. Общие вопросы теории перевода. Перевод лексических...
  • №88
  • 22,81 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
М.: РУДН, 2009.- 108 с. Настоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащихся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Пособие может быть полезно и русскоязычным студентам, изучающим французский язык.
  • №89
  • 156,78 КБ
  • добавлен
  • изменен
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.