Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Библейские тексты на украинском языке

Смотри также

Теги, соответствующие этому тематическому разделу

Файлы, которые ищут в этом разделе

Доверенные пользователи и модераторы раздела

  • Без фильтрации типов файлов
Мова Українська. Переклад Святійшого Патріарха Київського і всієї Руси-України Філарета видання Київської патріархії. Київ 2004рік. 1403 сторінок.
  • №1
  • 10,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
Ювілейне видання з нагоди тисячоліття християнства в Україні (988 - 1988). — 1523 с. Професор Іван Огієнко, міністр освіти і віросповідань молодої Української Народної Республіки працював над перекладом з 1917 по 1940 рік. Виносячи на суд громадськості давно омріяну ідею нового перекладу Святого Письма українською мовою, Іван Огієнко зазначав: «…Ми надзвичайно потребуємо такого...
  • №2
  • 79,76 МБ
  • добавлен
  • изменен
Видавець: Всесвітній Біблійний перекладацький центр Дата виходу: 1999 ISBN: 1-885427-81-6 Сучасний переклад Нового Завіту з поясненнями (укр. мовою)
  • №3
  • 1,67 МБ
  • добавлен
  • изменен
Издатель: Друк КТЗабеліна-Фільковська 1210 стр., тв.пер., 2013 год Новітнє видання Біблії сучасною українською літературною мовою вельми й вельми на часі: дотеперішні здобутки красного письменства на цій благородній духовній ниві позначені цілим рядом мовностилістичних і текстологічних проблем, котрих попереднім перекладачам Біблії, скажімо Пантелеймонові Кулішеві, Іванові...
  • №4
  • 4,61 МБ
  • добавлен
  • изменен
London: Британское библейское общество, 1962. — 1529 с. Полная Библия (книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета) на украинском языке в переводе митрополита Илариона Огиенко (Іван Огієнко, Іларіон (Огієнко)).
  • №5
  • 2,07 МБ
  • добавлен
  • изменен
London: Британское библейское общество, 1962. — 1529 с. Полная Библия (книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета) на украинском языке в переводе митрополита Илариона Огиенко (Іван Огієнко, Іларіон (Огієнко)).
  • №6
  • 1,36 МБ
  • добавлен
  • изменен
London: Британское библейское общество, 1962. — 1529 с. Полная Библия (книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета) на украинском языке в переводе митрополита Илариона Огиенко (Іван Огієнко, Іларіон (Огієнко)).
  • №7
  • 1,53 МБ
  • добавлен
  • изменен
New York, 2014. Біблія релігійної організації "Свідки Єгови". Перекладена з англійської за виданням "New World Translation" (2013 р.) з використанням текстів на мовах оригіналу.
  • №8
  • 21,75 МБ
  • добавлен
  • изменен
Рим, 1966. – 240 с. Видання Українського Католицького Університету імені св. Климентія Папи. Праці Греко-Католицької Богословської Академії. Том 28. Переклад українською мовою на основі грецького тексту з поясненнями. Це – один з найпоетичніших українських перекладів Псалтиря.
  • №9
  • 1,56 МБ
  • добавлен
  • изменен
Підставою українського видання є: Ilustrirana Biblia mladih, Zagreb,1968. Біблійні тексти взято з Святого Письма Старого і Нового Завіту видавництво оо.Василіян. Рим, 1963 - 529 с. Українське видання опрацював і приготував до друку Славомир Мікловш. ISNB-86-397-0124-5. Ця біблія бажає пробудити зацікавлення молодих людей на запитання про віру, і промостити їм шлях до...
  • №10
  • 62,28 МБ
  • добавлен
  • изменен
Мовою русько-українською. Перекл. П. Куліша, І. Пулюя та І. Нечуй-Левицького. — Відень, 1912. — 250 с. Это переиздание первого перевода Библии на украинский язык. Книга вышла в 1903-1904 гг. в столице Австро-Венгрии как издание Британского и Заграничного библейского общества. В Российской империи распространялась нелегально. Язык Библии очень интересен, но отличался от...
  • №11
  • 56,76 МБ
  • добавлен
  • изменен
В перекл. о. Івана Хоменка. — Рим: Видавництво Українського Католицького Університету ім. св. Климента папи, 1989. — 637 с. (З благословіння патріарха Йосифа). Текст этого Н. З. имеет существенные отличия от текста Н. З. в католическом издании Библии 1963 г. (пер. священика Ивана Хоменко под ред. специальной комиссии). В связи с несогласием с редакторами о. Иван решил издать...
  • №12
  • 7,78 МБ
  • добавлен
  • изменен
1990. – "Вітчизна", №№ 3, 5, 7, 9. Чотири Євангелії: за Матвієм, Марком, Лукою та Іваном в перекладі з грецької Л. Герасимчука (за участі о. Леоніда Лутковського) подаються за публікацією в журналі "Вітчизна". Протографом перекладу було грецькомовне видання "усталеного тексту" Нового Завіту 1902 р.
  • №13
  • 12,77 МБ
  • добавлен
  • изменен
Видавництво: Ассоціація Духовне відродженння 544 стор., 2012 рік Зміст: Новій Завіт Псалми Притчи
  • №14
  • 2,40 МБ
  • добавлен
  • изменен
Штокгольм. – Товариство для поширення Евангелія в Росії, 1942. Професор Іван Огієнко (митрополит Іларіон) це видання здійснив у Швеції. Книга складається з двох частин: 1) Новий Заповіт Господа й Спасителя нашого Ісуса Христа (переклад з грецької) та 2) Книга Псалмів (переклад з давньоєврейської). Ці біблійні книги текстологічно помітно, хоча й незначно, відрізняються від видання...
  • №15
  • 21,16 МБ
  • добавлен
  • изменен
Вид. підгот. І.П. Чепіга за уч. Л.А. Гнатенко. Наук. ред. В.В. Німчук. — Київ: Друкарня Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського, 2001. — 702 с. — ISBN 966-02-2138-Х. Пересопницьке Євангеліє ‒ визначна пам’ятка української мови та книжкового мистецтва XVI ст. загальнослов’янського значення ‒ уперше публікується в повному обсязі. Це ‒ один з перших перекладів...
  • №16
  • 24,47 МБ
  • добавлен
  • изменен
Вид. підгот. І.П. Чепіга за уч. Л.А. Гнатенко. Наук. ред. В.В. Німчук. — Київ: Друкарня Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського, 2001. — 702 с. — ISBN 966-02-2138-Х. Пересопницьке Євангеліє ‒ визначна пам’ятка української мови та книжкового мистецтва XVI ст. загальнослов’янського значення ‒ уперше публікується в повному обсязі. Це ‒ один з перших перекладів...
  • №17
  • 164,61 МБ
  • добавлен
  • изменен
Львів, Правда, 1869. — 184 с. Святе Письмо Перва частина Біблії Пять книг Мусієвих Русько-Украінський переклад Печатано в-ві Львóві коштом і заходом „Правди“
  • №18
  • 18,52 МБ
  • добавлен
  • изменен
Рим: Видавництво ОО Василіян, 1963. — 1464 с. Український переклад Біблії, що наново перекладений з єврейської, арамейської і давньогрецької мов. Здійснений українським греко-католицьким священиком Іваном Хоменком і вперше виданий 1963 р. у Римі. Характерний легкістю мови, відсутністю посилань на паралельні місця. Повне українське Святе Письмо, опрацьоване на підставі...
  • №19
  • 1,80 МБ
  • добавлен
  • изменен
Рим: Видавництво ОО Василіян, 1963. — 1464 с. Біблія (Святе Письмо Старого та Нового Завіту) в перекладі отця Івана Хоменка. Повне українське Святе Письмо, опрацьоване на підставі перекладу Івана Хоменка біблійною комісією Василіянського Чину у 1956—1962 рр. за оригінальними єврейськими, арамейськими та грецькими текстами, вийшло у римському василіянському видавництві 1963 р.
  • №20
  • 21,23 МБ
  • добавлен
  • изменен
Рим: Видавництво ОО Василіян, 1963. — 1464 с. Український переклад Біблії, що наново перекладений з єврейської, арамейської і давньогрецької мов. Здійснений українським греко-католицьким священиком Іваном Хоменком і вперше виданий 1963 р. у Римі. Характерний легкістю мови, відсутністю посилань на паралельні місця. Повне українське Святе Письмо, опрацьоване на підставі...
  • №21
  • 1,64 МБ
  • добавлен
  • изменен
Novum Testamentum, бл. 50-100 після Р.Х. Переклад з давньогрецької Іларіона (Огієнко), митрополита Вінніпезького, 1962. Джерело: сайт Української Лютеранської Церкви (www.ukrlc.org/bible/index.htm). Підготовка тексту: Апологетъ (vira.in.ua, ae-lib.org.ua), 2007, - 406 с.
  • №22
  • 1,78 МБ
  • добавлен
  • изменен
Вена, Британское и Заграничное библейское общество, 1912. — 1080 стр. Переиздание первого перевода Библии на украинский язык. Книга вышла в 1903-1904 гг. в столице Австро-Венгрии как издание Британского и Заграничного библейского общества. В Российской империи распространялась нелегально. Язык Библии очень интересен, но отличался от литературного украинского даже в 20-х гг. ХХ в....
  • №23
  • 71,28 МБ
  • добавлен
  • изменен
Львів: ТзОВ "Мастіг", 2006. - 1957 с. На украинском и церковнославянском языках. ISBN 966-7136-37-X В цьому томі подано повністю текст Острозької Біблії з 1581 р.б з українським перекладом, включно з усіма передмовами. Текст друковано такими самими черенками, що й оригінальний текст, тільки додано пробіли між словами та вкінці критичний апарат, в якому вказано старогрецькі,...
  • №24
  • 38,60 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • изменен
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.