Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

На польском языке

Уважаемые пользователи!

Просим обратить внимание на рекомендации по оформлению материалов для авторских разделов.

Доверенные пользователи и модераторы раздела

Активные пользователи раздела

  • Без фильтрации типов файлов
Warszawa: Czytelnik, 1974. — 226 p. Tłumaczył Stanisław Rychlicki. "За ширмою" — один з найвизначніших творів української літератури, соціально-психологічний роман про кровний взаємозв'язок людини і суспільства, людини і нації. Ще в повісті "Смерть" Антоненко-Давидович виявив себе майстром зображувати в малому велике. В "За ширмою" він дійшов вершини цього мистецтва. У фокусі...
  • №1
  • 7,99 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Czytelnik, 1974. — 226 p. Tłumaczył Stanisław Rychlicki. "За ширмою" — один з найвизначніших творів української літератури, соціально-психологічний роман про кровний взаємозв'язок людини і суспільства, людини і нації. Ще в повісті "Смерть" Антоненко-Давидович виявив себе майстром зображувати в малому велике. В "За ширмою" він дійшов вершини цього мистецтва. У фокусі...
  • №2
  • 14,63 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1981. — 187 s. Wybrał Florian Nieuważny. Збірка поезій Богдана-Ігоря Антонича у перекладах польською мовою.
  • №3
  • 1,62 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1981. — 187 s. Wybrał Florian Nieuważny. Збірка поезій Богдана-Ігоря Антонича у перекладах польською мовою.
  • №4
  • 4,60 МБ
  • добавлен
  • изменен
Л.: Каменяр, 1998. — 253 с. Книга містить вибрані поезії Богдана-Ігоря Антонича (1909-1937) та їх переклад на польську мову, повною мірою віддзеркалюючи недовгу ще історію засвоєння польськими поетами творчості одного з найоригінальніших українських ліриків двадцятого століття.
  • №5
  • 3,65 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 310 s. Tłumaczył Stanisław Edward Bury. Роман "Блакить" оповідає про життя сучасного робітництва, про нелегкі, часом драматичні проблеми становлення молодої людини, зокрема інженерно-технічного інтелігента, що ним виступає у творі Віктор Жадан з його поривами до творчої праці, сумнівами, важким коханням.
  • №6
  • 3,55 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 310 s. Tłumaczył Stanisław Edward Bury. Роман "Блакить" оповідає про життя сучасного робітництва, про нелегкі, часом драматичні проблеми становлення молодої людини, зокрема інженерно-технічного інтелігента, що ним виступає у творі Віктор Жадан з його поривами до творчої праці, сумнівами, важким коханням.
  • №7
  • 24,05 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1971. — 240 s. Przełożył Adam Galis. Феєричний роман "Чаша Амріти" Олеся Бердника торкається важливих питань етики, таємниць буття.
  • №8
  • 2,49 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1971. — 240 s. Przełożył Adam Galis. Феєричний роман "Чаша Амріти" Олеся Бердника торкається важливих питань етики, таємниць буття.
  • №9
  • 19,43 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1981. — 239 s. Przełożyła Maria Dolińska. Письменниця уперто й невідступно культивує не прозу характерів, – до якої ми звикли, яку ми сприймаємо легко, без принуки, бо людський характер для нас найбільш перевірений і безсумнівний спосіб пізнання людства, – а прозу, в якій головним героєм виступає Думка. "Квітень у човні" Н. Бічуї – це...
  • №10
  • 2,11 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1981. — 239 s. Przełożyła Maria Dolińska. Письменниця уперто й невідступно культивує не прозу характерів, – до якої ми звикли, яку ми сприймаємо легко, без принуки, бо людський характер для нас найбільш перевірений і безсумнівний спосіб пізнання людства, – а прозу, в якій головним героєм виступає Думка. "Квітень у човні" Н. Бічуї – це...
  • №11
  • 19,41 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Iskry, 1978. — 215 s. Przełożyla Gabriela Pauszer-Klonowska. Багато горя зазнала у своєму житті маленька Настуся. Померла її мати, а кругом війна, голод, розруха. Дівчинка із своїм дядьком, червоним командиром, мандрує по дорогах громадянської війни.
  • №12
  • 3,22 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Iskry, 1978. — 215 s. Przełożyla Gabriela Pauszer-Klonowska. Багато горя зазнала у своєму житті маленька Настуся. Померла її мати, а кругом війна, голод, розруха. Дівчинка із своїм дядьком, червоним командиром, мандрує по дорогах громадянської війни.
  • №13
  • 12,18 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Czytelnik, 1982. — 392 s. Tłumaczył Stanisław Edward Bury. Сатиричний роман "Аристократ із Вапнярки" (1979) одразу після виходу в світ став бестселером і розійшовся майже півмільйонним накладом. У часи так званого застою цей іскрометний, веселий, дотепний гостро-соціальний твір з виразно українським національним обличчям став радісною віддушиною для сотень тисяч...
  • №14
  • 7,97 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Czytelnik, 1982. — 392 s. Tłumaczył Stanisław Edward Bury. Сатиричний роман "Аристократ із Вапнярки" (1979) одразу після виходу в світ став бестселером і розійшовся майже півмільйонним накладом. У часи так званого застою цей іскрометний, веселий, дотепний гостро-соціальний твір з виразно українським національним обличчям став радісною віддушиною для сотень тисяч...
  • №15
  • 30,28 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1976. — 437 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. Збірка кіноповістей Олександра Довженка у перекладі польською мовою.
  • №16
  • 6,44 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1976. — 437 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. Збірка кіноповістей Олександра Довженка у перекладі польською мовою.
  • №17
  • 18,84 МБ
  • добавлен
  • изменен
Київ: Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 1994. — 136 с. Автобіографічна повість кінорежисера і письменника польською, словацькою та українською мовами. В повісті чітко окреслюються два плани. Перший – реалістично виписані картини дитинства, дитячі враження від навколишнього світу, картини сільського життя, хлопчачі радості і жалі,...
  • №18
  • 4,25 МБ
  • добавлен
  • изменен
Київ: Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 1994. — 136 с. Автобіографічна повість кінорежисера і письменника польською, словацькою та українською мовами. В повісті чітко окреслюються два плани. Перший – реалістично виписані картини дитинства, дитячі враження від навколишнього світу, картини сільського життя, хлопчачі радості і жалі,...
  • №19
  • 15,09 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1968. — 49 s. Wybrał Jerzy Pleśniarowicz. Збірка відомих поезій Івана Драча у перекладах польською мовою.
  • №20
  • 543,70 КБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1968. — 49 s. Wybrał Jerzy Pleśniarowicz. Збірка відомих поезій Івана Драча у перекладах польською мовою.
  • №21
  • 1,76 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kraków — Wrocław: Wydawnictwo Literackie, 1983. — 99 s. Wybrał Florian Nieuważny. Збірка поезій Івана Драча у перекладах польською мовою.
  • №22
  • 1,66 МБ
  • добавлен
  • изменен
Krakow—Wrocław: Wydawnictwo Literackie, 1983. — 99 s. Wybrał Florian Nieuważny. Збірка поезій Івана Драча у перекладах польською мовою.
  • №23
  • 5,72 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Buchard Edition, Zakład Wydawniczy TYRSA, 1993. - 101 p. Przełożył Jerzy Litwiniuk. Глибокий філософський твір про майбутнє українського народу, про взаємини вождя i народу в процесі наполегливого шукання "обітованої землі", про майбутні сили мас, здатних висунути зі свого середовища проводирів, що приведуть до перемоги.
  • №24
  • 1,39 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Buchard Edition, Zakład Wydawniczy TYRSA, 1993. - 101 p. Przełożył Jerzy Litwiniuk. Глибокий філософський твір про майбутнє українського народу, про взаємини вождя i народу в процесі наполегливого шукання "обітованої землі", про майбутні сили мас, здатних висунути зі свого середовища проводирів, що приведуть до перемоги.
  • №25
  • 4,70 МБ
  • добавлен
  • изменен
Wrocław—Warszawa—Krakow: Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich — Wydawnictwo, 2008. — CXCIV/298 p. Серія "Biblioteka Narodowa", Seria II, №257. Opracował Florian Nieuważny. Iwan Franko (1856—1916) należy do najwybitniejszych pisarzy ukraińskich; był również aktywnym uczestnikiem polskiego życia kulturalnego, naukowego i społecznego. Tom zawiera 158 utworów, w tym wiersze i...
  • №26
  • 3,43 МБ
  • добавлен
  • изменен
Wrocław—Warszawa—Krakow: Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich — Wydawnictwo, 2008. — CXCIV/298 p. Серія "Biblioteka Narodowa", Seria II, №257. Opracował Florian Nieuważny. Iwan Franko (1856—1916) należy do najwybitniejszych pisarzy ukraińskich; był również aktywnym uczestnikiem polskiego życia kulturalnego, naukowego i społecznego. Tom zawiera 158 utworów, w tym wiersze i...
  • №27
  • 25,16 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Fundacja Slawistyczna, Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, 2001. — 310 s. Antologia ukraińskiej małej formy prozatorskiej lat 1890-1930. Książka przeznaczona jest głównie dla czytelników o zainteresowaniach slawistycznych, pragnących poznać oryginalną i różnorodną twórczość prozatorską reprezentantów ukraińskiego modernizmu. Utwory zaprezentowano w...
  • №28
  • 3,09 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Fundacja Slawistyczna, Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, 2001. — 310 s. Antologia ukraińskiej małej formy prozatorskiej lat 1890-1930. Książka przeznaczona jest głównie dla czytelników o zainteresowaniach slawistycznych, pragnących poznać oryginalną i różnorodną twórczość prozatorską reprezentantów ukraińskiego modernizmu. Utwory zaprezentowano w...
  • №29
  • 29,95 МБ
  • добавлен
  • изменен
Przełożyła Stanisława Kużmińska. — Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, 1969. — 491 s. Ostry zapach siarki jeszcze się nie rozwiał. Nieprzyjemnie kręcił W nosie i gryzł w oczy, chociaż Kuźma Iwanowicz dawno już skończył dzisiejszą porcję zapałek i pół godziny temu poniósł je na bazar. Zapach ten niepokoił Lubow Stepaniwnę szczególnie wtedy, gdy mąż wracał z...
  • №30
  • 5,93 МБ
  • добавлен
  • изменен
Przełożyła Stanisława Kużmińska. — Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, 1969. — 491 s. Ostry zapach siarki jeszcze się nie rozwiał. Nieprzyjemnie kręcił W nosie i gryzł w oczy, chociaż Kuźma Iwanowicz dawno już skończył dzisiejszą porcję zapałek i pół godziny temu poniósł je na bazar. Zapach ten niepokoił Lubow Stepaniwnę szczególnie wtedy, gdy mąż wracał z...
  • №31
  • 42,28 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1956. — 307 s. Tłumaczyła Maria Zagorska. У романі Андрія Головка "Мати" історично достовірно, з великою художньою виразністю змальовано революційні події 1905 року, що відбуваються не тільки в степовому селі Вітрова Балка, але й по всій країні. В основу твору покладені конкретні події, що мали місце під час революційного виступу в селі...
  • №32
  • 3,68 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1956. — 307 s. Tłumaczyła Maria Zagorska. У романі Андрія Головка "Мати" історично достовірно, з великою художньою виразністю змальовано революційні події 1905 року, що відбуваються не тільки в степовому селі Вітрова Балка, але й по всій країні. В основу твору покладені конкретні події, що мали місце під час революційного виступу в селі...
  • №33
  • 23,28 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Czytelnik, 1986. — 279 p. — ISBN: 83-07-01269-4. Wyboru dokonała Tatiana Hołyńska. Tłumaczyły: Zofia Głowiakowa, Tatiana Hołyńska, Elżbieta Raczyńska-Mraczek, Ewa Szulc. Spis treści. Nina Biczują. Astrolog z Drohobycza. Wołodymyr Drozd. Słońce. Wołodymyr Drozd. Wasyłynka. Jewhen Hucało. Behape. Jewhen Hucało. Kanapa na skraju łąki. Roman Iwanyczuk. "Odjazd...
  • №34
  • 12,15 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Czytelnik, 1986. — 279 p. — ISBN: 83-07-01269-4. Wyboru dokonała Tatiana Hołyńska. Tłumaczyły: Zofia Głowiakowa, Tatiana Hołyńska, Elżbieta Raczyńska-Mraczek, Ewa Szulc. Spis treści. Nina Biczują. Astrolog z Drohobycza. Wołodymyr Drozd. Słońce. Wołodymyr Drozd. Wasyłynka. Jewhen Hucało. Behape. Jewhen Hucało. Kanapa na skraju łąki. Roman Iwanyczuk. "Odjazd...
  • №35
  • 22,99 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Czytelnik, 1971. — 200 s. Tłumaczyły Zofia i Stanisław Głowiakowie. У 60-ті роки, поряд із ліричними оповіданнями, етюдами, замальовками, поезіями в прозі, з'являються друком дві концептуальні повісті Є. Гуцала — "Мертва зона" (1967) та "Родинне вогнище" (1968, інша назва — "Мати своїх дітей"). У повісті "Мертва зона" відбилося нове, формоване в 60-ті роки, бачення...
  • №36
  • 1,39 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Czytelnik, 1971. — 200 s. Tłumaczyły Zofia i Stanisław Głowiakowie. У 60-ті роки, поряд із ліричними оповіданнями, етюдами, замальовками, поезіями в прозі, з'являються друком дві концептуальні повісті Є. Гуцала — "Мертва зона" (1967) та "Родинне вогнище" (1968, інша назва — "Мати своїх дітей"). У повісті "Мертва зона" відбилося нове, формоване в 60-ті роки, бачення...
  • №37
  • 7,19 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Czytelnik, 1977. — 275 p. Tom "Dziewczęta na wydaniu" zawiera dwie opowieści obyczajowe, których akcja rozgrywa się w środowisku młodzieży akademickiej i w środowisku prowincjonalnych urzędników. Przestępstwo i kara, odwaga cywilna, przyjaźń, miłość - ot problemy poruszane przez pisarza.
  • №38
  • 11,60 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Czytelnik, 1977. — 275 p. Tom "Dziewczęta na wydaniu" zawiera dwie opowieści obyczajowe, których akcja rozgrywa się w środowisku młodzieży akademickiej i w środowisku prowincjonalnych urzędników. Przestępstwo i kara, odwaga cywilna, przyjaźń, miłość - ot problemy poruszane przez pisarza.
  • №39
  • 21,19 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 408 s. Tłumaczyła Maria Dolińska. Переклад роману "У серця своя пам'ять" польською мовою.
  • №40
  • 5,09 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 408 s. Tłumaczyła Maria Dolińska. Переклад роману "У серця своя пам'ять" польською мовою.
  • №41
  • 36,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Buchard Edition, Zakład Wydawniczy TYRSA, 1993. - 237 p. Przełożył Jerzy Litwiniuk. У центрі непересічного історичного роману відомого українського письменника — психологічний художній аналіз трагічних подій XVIII ст., пов’язаних з руйнуванням славної козацької столиці — Батурина.
  • №42
  • 8,85 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Buchard Edition, Zakład Wydawniczy TYRSA, 1993. - 237 p. Przełożył Jerzy Litwiniuk. У центрі непересічного історичного роману відомого українського письменника — психологічний художній аналіз трагічних подій XVIII ст., пов’язаних з руйнуванням славної козацької столиці — Батурина.
  • №43
  • 12,91 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1982. — 92 s. Tłumaczyła Maria Dolińska. У романі "Вершники" (1935) відтворено боротьбу українського народу під час громадянської війни. Композиційно роман складається з восьми новел, які не пов'язані єдиним сюжетом, але поєднані головною авторською настановою: показати через внутрішній світ героїв історичну необхідність перетворення земної...
  • №44
  • 1,83 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1982. — 92 s. Tłumaczyła Maria Dolińska. У романі "Вершники" (1935) відтворено боротьбу українського народу під час громадянської війни. Композиційно роман складається з восьми новел, які не пов'язані єдиним сюжетом, але поєднані головною авторською настановою: показати через внутрішній світ героїв історичну необхідність перетворення земної...
  • №45
  • 8,50 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Iskry, 1974. — 379 s. Przełożył Witold Dabrowski. "Веселий Роман" у перекладі польською мовою.
  • №46
  • 4,62 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Iskry, 1974. — 379 s. Przełożył Witold Dabrowski. "Веселий Роман" у перекладі польською мовою.
  • №47
  • 28,37 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1965. — 353 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. Повість "Земля" висвітлює одвічні проблеми — людини і землі, злочину й кари, батьків і дітей. Трагічна історія родини Федорчуків — це новітня інтерпретація християнського мотиву братовбивства, хоч і написана за реальними подіями, що відбулися в с. Димка, де жила якийсь час О. Кобилянська.
  • №48
  • 5,05 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1965. — 353 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. Повість "Земля" висвітлює одвічні проблеми — людини і землі, злочину й кари, батьків і дітей. Трагічна історія родини Федорчуків — це новітня інтерпретація християнського мотиву братовбивства, хоч і написана за реальними подіями, що відбулися в с. Димка, де жила якийсь час О. Кобилянська.
  • №49
  • 17,75 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1981. — 234 p. Tłumaczyła Maria Dolińska. В основі повісті Ольги Кобилянської (1863—1942) "В неділю рано зілля копала…" (1909) покладено мотив романтичної пісні-балади "Ой, не ходи Грицю…" про нещасливе кохання. Ця легенда неодноразово опрацьовувалась українськими письменниками, зокрема, М.Старицьким у драмі під однойменною назвою (1885), яка...
  • №50
  • 4,68 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1981. — 234 p. Tłumaczyła Maria Dolińska. В основі повісті Ольги Кобилянської (1863—1942) "В неділю рано зілля копала…" (1909) покладено мотив романтичної пісні-балади "Ой, не ходи Грицю…" про нещасливе кохання. Ця легенда неодноразово опрацьовувалась українськими письменниками, зокрема, М.Старицьким у драмі під однойменною назвою (1885), яка...
  • №51
  • 16,86 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Książka i Wiedza, 1950. — 52 s. Przekład Jerzego Kuryluka. Драма Івана Кочерги "Машиніст Черевко" у перекладі польською мовою.
  • №52
  • 983,85 КБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Książka i Wiedza, 1950. — 52 s. Przekład Jerzego Kuryluka. Драма Івана Кочерги "Машиніст Черевко" у перекладі польською мовою.
  • №53
  • 3,39 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo KUL, 2008. — 271 s. — ISBN: 978-83-7363-646-0. W tlumaczeniu Piotra Kuprysia. У відомій бурлескно-травестійній поемі класика української літератури відворено широку картину життя і побуту всіх верств суспільства кінця XVIII – початку XIX ст.
  • №54
  • 46,87 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo KUL, 2008. — 271 s. — ISBN: 978-83-7363-646-0. W tlumaczeniu Piotra Kuprysia. У відомій бурлескно-травестійній поемі класика української літератури відворено широку картину життя і побуту всіх верств суспільства кінця XVIII – початку XIX ст.
  • №55
  • 60,96 МБ
  • добавлен
  • изменен
Л.: Каменяр, 2005. — 223 с. У виданні вміщено твори класика української літератури Івана Котляревського — "Енеїда" і "Наталка Полтавка" (пісні з опери) — мовою оригіналу і польською мовою у перекладі Єжи Єнджеєвича, Флоріана Неуважного і Єжи Заґурського.
  • №56
  • 4,05 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1985. — 63 s. Wybrał Florian Nieuważny. Збірка поезій Романа Лубківського у перекладах польською мовою.
  • №57
  • 997,36 КБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1985. — 63 s. Wybrał Florian Nieuważny. Збірка поезій Романа Лубківського у перекладах польською мовою.
  • №58
  • 2,47 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1983. — 333 s. Tłumaczyła Kaja Natalia Sakowicz. "Шовковий шнурок" - заключна частина тетралогії "Таємний посол". В основу перших трьох книг покладено події російсько-турецької війни 1677–1678 рр, а також наступних років аж до укладення Бахчисарайського мирного договору 1681 року.
  • №59
  • 6,60 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1983. — 333 s. Tłumaczyła Kaja Natalia Sakowicz. "Шовковий шнурок" - заключна частина тетралогії "Таємний посол". В основу перших трьох книг покладено події російсько-турецької війни 1677–1678 рр, а також наступних років аж до укладення Бахчисарайського мирного договору 1681 року.
  • №60
  • 16,83 МБ
  • добавлен
  • изменен
Dramat na trzy życia. przeł. Anna Kirzeniowska-Bihun. — Warszawa: Andrzej Bihun, 2010. — 137 s.
  • №61
  • 34,37 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1977. — 1063 s. Антологія поезії українських авторів та народної творчості від "Слова про Ігорів похід" до творів ХХ століття.
  • №62
  • 7,78 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1977. — 1063 s. Антологія поезії українських авторів та народної творчості від "Слова про Ігорів похід" до творів ХХ століття.
  • №63
  • 38,57 МБ
  • добавлен
  • изменен
К.: Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2002. — 184 с. Збірка поетичних творів видатних поетес: української — Леcі Українки та польської — Марії Конопницької і переклади відповідно польською та українською мовами сучасної української поетеси.
  • №64
  • 4,95 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1971. — 92 p. Przełożył Adam Galis. 1970 року побачила світ збірка новел "Оповідання не для розваги", яка залишилася майже непоміченою критикою, незважаючи на те, що до неї увійшли цікаві психологічні новели та блискуча повість "Чорний брід". Повість "Чорний брід" була однією з перших ластівок української філософської прози, яка в...
  • №65
  • 2,25 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1971. — 92 p. Przełożył Adam Galis. 1970 року побачила світ збірка новел "Оповідання не для розваги", яка залишилася майже непоміченою критикою, незважаючи на те, що до неї увійшли цікаві психологічні новели та блискуча повість "Чорний брід". Повість "Чорний брід" була однією з перших ластівок української філософської прози, яка в...
  • №66
  • 6,62 МБ
  • добавлен
  • изменен
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2001. — 119 s. Przełożyli Renata Rusnak i Lidia Stefanowska. До книги увійшли твори сучасного письменника з Івано-Франківська "Essai de deconstruction (спроба деконструкції)", "Довкола озера", "Некрополь", "Від чуття при сутності". Прикметно, що саме ці оповідання Прохасько вважає найкращими у своєму доробку.
  • №67
  • 943,72 КБ
  • добавлен
  • изменен
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2001. — 119 s. Przełożyli Renata Rusnak i Lidia Stefanowska. До книги увійшли твори сучасного письменника з Івано-Франківська "Essai de deconstruction (спроба деконструкції)", "Довкола озера", "Некрополь", "Від чуття при сутності". Прикметно, що саме ці оповідання Прохасько вважає найкращими у своєму доробку.
  • №68
  • 9,99 МБ
  • добавлен
  • изменен
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. — 195 s. Przełożyła Renata Rusnak. Роман присвячений "альтернативній" історії Карпат в першій половині XX століття. Події розгортаються в часовому проміжку 1913—1951 рр.
  • №69
  • 1,26 МБ
  • добавлен
  • изменен
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. — 195 s. Przełożyła Renata Rusnak. Роман присвячений "альтернативній" історії Карпат в першій половині XX століття. Події розгортаються в часовому проміжку 1913—1951 рр.
  • №70
  • 12,48 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1960. — 35 s. Wyboru dokonał Kazimierz Andrzej Jaworski. Ilustrowała Danuta Staszewska. Збірка поезій Максима Рильського у перекладах польською мовою.
  • №71
  • 1,78 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1960. — 35 s. Wyboru dokonał Kazimierz Andrzej Jaworski. Ilustrowała Danuta Staszewska. Збірка поезій Максима Рильського у перекладах польською мовою.
  • №72
  • 3,57 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, 1954. — 238 s. W Kijowie na Zwierzyńcu nastąpił wybuch, z okien powypadały wszystkie szyby i na kilka godzin całe miasto zasnuło się dymem. Ludzie chodzili czarni, z zakopconymi twarzami. W piwnicach przestraszeni, zaniepokojeni kijowianie zapewniali, że nastąpi zmiana władzy, bo powstańcy zbliżając się do Kijowa już...
  • №73
  • 69,31 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, 1954. — 238 s. W Kijowie na Zwierzyńcu nastąpił wybuch, z okien powypadały wszystkie szyby i na kilka godzin całe miasto zasnuło się dymem. Ludzie chodzili czarni, z zakopconymi twarzami. W piwnicach przestraszeni, zaniepokojeni kijowianie zapewniali, że nastąpi zmiana władzy, bo powstańcy zbliżając się do Kijowa już...
  • №74
  • 60,56 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 456 s. Tłumaczył Stanisław Edward Bury. W końcu sierpnia 1951 roku na niedużym stadionie we wschodnim sektorze Berlina w dzielnicy Lichtenberg odbywały się międzynarodowe zawody lekkoatletyczne. Przy wejściu na stadion powiewały na masztach flagi trzech państw: czerwona - Związku Radzieckiego, czerwono-biało-zielona Węgierskiej...
  • №75
  • 8,75 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 456 s. Tłumaczył Stanisław Edward Bury. "Стадіон" — твір про спорт, у якому автор показує два світи, два способи життя, дві моралі.
  • №76
  • 34,18 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Volumen, 1991. — 104 p. Spis treści Wstęp Serhij Burłakow ***(wtedy Byliśmy Najbogatsi) (tłum. S. Srokowski) Dmytro Czerednyczenko Kruszynki Na Dłoni Ziemi (tłum. S. Srokowski) Iwan Dracz (tłum. S. Srokowski) Zemsta Ognistego Ptaka Idylla ***(och, Jakże Dobrze…) Biała Ballada Nie Ma Kiedy Walenty Grabowski (tłum. S. Srokowski) Grabiły Dziewczęta Siano...
  • №77
  • 2,68 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Volumen, 1991. — 104 p. Spis treści Wstęp Serhij Burłakow ***(wtedy Byliśmy Najbogatsi) (tłum. S. Srokowski) Dmytro Czerednyczenko Kruszynki Na Dłoni Ziemi (tłum. S. Srokowski) Iwan Dracz (tłum. S. Srokowski) Zemsta Ognistego Ptaka Idylla ***(och, Jakże Dobrze…) Biała Ballada Nie Ma Kiedy Walenty Grabowski (tłum. S. Srokowski) Grabiły Dziewczęta Siano...
  • №78
  • 5,64 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kraków: Czytelnik, 1951. — 176 s. Tłumaczyły Irena Bajkowska, R. Czekańska-Heymanowa, K. Marska, A. Rotecka. Збірка вибраних творів Василя Стефаника у перекладах польською мовою.
  • №79
  • 1,51 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kraków: Czytelnik, 1951. — 176 s. Tłumaczyły Irena Bajkowska, R. Czekańska-Heymanowa, K. Marska, A. Rotecka. Збірка вибраних творів Василя Стефаника у перекладах польською мовою.
  • №80
  • 8,73 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Książka i Wiedza, 1960. — 323 s. Tłumaczyła Ernestyna Miedzyrzecka. Автор ставить важливе філософське питання з великим загальнолюдським сенсом: невже земля й багатство дорожчі за людину, і як можна заради власності наважитися на злочин? "Не проливати кров людську!" - цей пристрасний заклик, сповнений гуманізму й любові до життя, проймає весь твір.
  • №81
  • 3,92 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Książka i Wiedza, 1960. — 323 s. Tłumaczyła Ernestyna Miedzyrzecka. Автор ставить важливе філософське питання з великим загальнолюдським сенсом: невже земля й багатство дорожчі за людину, і як можна заради власності наважитися на злочин? "Не проливати кров людську!" - цей пристрасний заклик, сповнений гуманізму й любові до життя, проймає весь твір.
  • №82
  • 25,62 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kraków: Szwajpolt Fiol, 2011. — 200 s. (Biblioteka Fundacji sw. Wlodzimierza ; т. 16). ISBN 978-83-62454-01-3 Przełożył Andrzej Nowak. Книга містить вибрані поезії Василя Стуса та їх переклад польською мовою.
  • №83
  • 990,31 КБ
  • добавлен
  • изменен
Kraków: Szwajpolt Fiol, 2011. — 200 s. (Biblioteka Fundacji sw. Wlodzimierza ; т. 16). ISBN 978-83-62454-01-3 Przełożył Andrzej Nowak. Книга містить вибрані поезії Василя Стуса та їх переклад польською мовою.
  • №84
  • 7,60 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Nasza Księgarnia, 1971. — 303 s. Przełożyła Franciszka Głowacka. Книга цікавих оповідань про життя та музейну працю відомого історика Запорозької Січі Дмитра Івановича Яворницького.
  • №85
  • 12,21 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Nasza Księgarnia, 1971. — 303 s. Przełożyła Franciszka Głowacka. Книга цікавих оповідань про життя та музейну працю відомого історика Запорозької Січі Дмитра Івановича Яворницького.
  • №86
  • 24,86 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1968. — 229 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. Гостроконфліктний роман з життя епідеміологів і вірусологів.
  • №87
  • 3,98 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1968. — 229 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. Гостроконфліктний роман з життя епідеміологів і вірусологів.
  • №88
  • 15,31 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983. — 144 s. Przełożył Florian Nieuważny. Ця книжка - літопис невеликого українського міста Ярополя, розповідь про події, що відбувалися тут упродовж кількох століть. Автор дає цілковиту волю своїй фантазії: "перемішує" часи, поєднує можливості різних стилів, у реалістичну оповідь вводить казково-фантастичні епізоди, експериментує зі...
  • №89
  • 2,14 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983. — 144 s. Przełożył Florian Nieuważny. Ця книжка - літопис невеликого українського міста Ярополя, розповідь про події, що відбувалися тут упродовж кількох століть. Автор дає цілковиту волю своїй фантазії: "перемішує" часи, поєднує можливості різних стилів, у реалістичну оповідь вводить казково-фантастичні епізоди, експериментує зі...
  • №90
  • 6,78 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kraków: Oficyna Konfraterni Poetów, 1999. — 88 s. Збірка поезій Станіслава Шевченка в оригіналі та перекладі польською мовою з додатком його перекладів творів польських поетів українською.
  • №91
  • 514,00 КБ
  • добавлен
  • изменен
Варшава—Львів: НВФ "Українські технології", 2000. — 99 с. Tłumaczenie z ukraińskiego — Olga Petyk. Книжка містить вибрані поезії Ігоря Трача та їх переклад на польську мову.
  • №92
  • 1,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
Варшава—Львів: НВФ "Українські технології", 2000. — 99 с. Tłumaczenie z ukraińskiego — Olga Petyk. Книжка містить вибрані поезії Ігоря Трача та їх переклад на польську мову.
  • №93
  • 2,89 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Nasza Księgarnia, 1983. — 183 s. Tłumaczył Bazyli Nazaruk. Чи багатьом із нас відомо, як з мухи зробити слона, полюбити хімію й вразити однокласницю? Елементарно - змонтувати унікальний прилад. Саме для цього Валерка (герой повісті "Вибір") "не пожалів на це діло навіть "пам'ятник маминим ілюзіям".
  • №94
  • 3,23 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Nasza Księgarnia, 1983. — 183 s. Tłumaczył Bazyli Nazaruk. Чи багатьом із нас відомо, як з мухи зробити слона, полюбити хімію й вразити однокласницю? Елементарно - змонтувати унікальний прилад. Саме для цього Валерка (герой повісті "Вибір") "не пожалів на це діло навіть "пам'ятник маминим ілюзіям".
  • №95
  • 16,09 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin—Hola—Białystok: Wydawnictwo Prymat, 2003. — 61 s. ISBN 83-88097-24-5 Przekład Tadeusz Karabowicz. Збірка поезій Віри Вовк (Селянської) у перекладі польською мовою.
  • №96
  • 450,02 КБ
  • добавлен
  • изменен
Lublin—Hola—Białystok: Wydawnictwo Prymat, 2003. — 61 s. ISBN 83-88097-24-5 Przekład Tadeusz Karabowicz. Збірка поезій Віри Вовк (Селянської) у перекладі польською мовою.
  • №97
  • 1,61 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Iskry, 1960. — 167 s. Przełożył Leon Susid. "Мисливські усмішки" в перекладі польською мовою. Остап Вишня здобув визнання самобутнього майстра української сатири і гумору. Започаткував новий жанр — усмішка. Усмішка — це різновид фейлетону та гуморески. Ввів цей термін сам Остап Вишня. Пізніше він писав: "Хоч «фейлетон» уже й завоював у нас повне право на життя, та,...
  • №98
  • 9,33 МБ
  • добавлен
  • изменен
Przełożył Leon Susid. — Warszawa: Iskry, 1960. — 167 s. Otwarcie sezonu łowieckiego Jak gotować i jeść zupę z dzikiej kaczki Lis Zając Wilk Niedźwiedź Dzik albo odyniec Bekas Nur Dzika gęś Drop Aleksy Iwanowicz „Eh, jak nas kurowano" Cud Głośnik Na chłopski rozum Miód Ten... potrafi... Morze Kto winien? Turyści Korzyści płynące z czasopism rolniczych...
  • №99
  • 1,45 МБ
  • добавлен
  • изменен
W.A.B., 2012. — 689 s. Забужко Оксана. Музей покинутих секретів. Забужко Оксана. Музей брошенных секретов. Silna, niezależna kobieta, niemająca zamiaru jedynie przytakiwać mężczyznom, poddawać się ich woli i rezygnować z prawdziwej miłości. Dwaj równie silni mężczyźni, ale - co ciekawe - empatyczni i gotowi na relacje będące zaprzeczeniem tradycyjnego patriarchatu. Jak...
  • №100
  • 2,88 МБ
  • добавлен
  • изменен
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2007. — 212 s. Przełożył Michał Petryk. "Anarchy in the UKR" — це книжка про основні тенденції джазу, про комунізм як модель шоу-бізнесу, про секс як форму психологічної залежності, про фінансову стабільність як основу революційного руху, про депресію як складову системи освіти, про любов як можливість гетеросексуальної комунікації, про...
  • №101
  • 1,30 МБ
  • добавлен
  • изменен
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2007. — 212 s. Przełożył Michał Petryk. "Anarchy in the UKR" — це книжка про основні тенденції джазу, про комунізм як модель шоу-бізнесу, про секс як форму психологічної залежності, про фінансову стабільність як основу революційного руху, про депресію як складову системи освіти, про любов як можливість гетеросексуальної комунікації, про...
  • №102
  • 16,25 МБ
  • добавлен
  • изменен
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. — 155 s. Przełożył Michał Petryk. "Біг Мак та інші історії" є книгою вибраних оповідань Сергія Жадана. Збірка містить як тексти першої прозової книги автора "Біг Мак" (2002–2003), так і пізніші твори, датовані другою половиною 2000-х. Оповідання в книзі подані у хронологічному порядку, що дає можливість допитливому читачеві прослідкувати час...
  • №103
  • 1,27 МБ
  • добавлен
  • изменен
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. — 155 s. Przełożył Michał Petryk. "Біг Мак та інші історії" є книгою вибраних оповідань Сергія Жадана. Збірка містить як тексти першої прозової книги автора "Біг Мак" (2002–2003), так і пізніші твори, датовані другою половиною 2000-х. Оповідання в книзі подані у хронологічному порядку, що дає можливість допитливому читачеві прослідкувати час...
  • №104
  • 10,69 МБ
  • добавлен
  • изменен
Wrocław: Biuro Literackie, 2004. — 221 s. (Seria "Reflektor" ; t.2). ISBN 83-88515-63- 2. - ISBN 83-89185-06-7 Przełożył Bohdan Zadura. Українська поезія в перекладах Богдана Задури.
  • №105
  • 2,91 МБ
  • добавлен
  • изменен
Wrocław: Biuro Literackie, 2004. — 221 s. (Seria "Reflektor" ; t.2). ISBN 83-88515-63- 2. - ISBN 83-89185-06-7 Przełożył Bohdan Zadura. Українська поезія в перекладах Богдана Задури.
  • №106
  • 15,84 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1975. — 386 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. У творі відомого українського письменника (1923—1977), лауреата Державної премії УРСР імені Т. Г. Шевченка відображено гостру класову боротьбу в подільському селі в роки становлення Радянської влади та періоду колективізації, формування нової людини.
  • №107
  • 5,58 МБ
  • добавлен
  • изменен
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1975. — 386 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. У творі відомого українського письменника (1923—1977), лауреата Державної премії УРСР імені Т. Г. Шевченка відображено гостру класову боротьбу в подільському селі в роки становлення Радянської влади та періоду колективізації, формування нової людини.
  • №108
  • 24,96 МБ
  • добавлен
  • изменен
Львів: Каменяр, 1998. — 52 с. Книга містить вибрані поезії Богдана-Ігоря Антонина (1909 — 1937) та їх переклад на польську мову, повною мірою віддзеркалюючи недовгу ще історію засвоєння польськими поетами творчості одного з найоригінальніших українських ліриків двадцятого століття. Автопортрет Червоні клени й клени срібні, над кленами весна і вітер. Дочасності красо незглибна,...
  • №109
  • 7,78 МБ
  • добавлен
  • изменен
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.