Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

На немецком языке

Уважаемые пользователи!

Просим обратить внимание на рекомендации по оформлению материалов для авторских разделов.

Смотри также

Теги, соответствующие этому тематическому разделу

Файлы, которые ищут в этом разделе

Доверенные пользователи и модераторы раздела

Активные пользователи раздела

  • Без фильтрации типов файлов
Reichelsheim: Brodina Verlag, 1996. — 163 p. Укладання антологій це перш усього велика приємність. Це чудова нагода знову і знову порпатися в улюблених книжках, перечитувати дорогі тобі тексти, розкошувати і тішитися кожним словом і кожною фонемою, збираючи їх до купи й повільно, зі смакуванням, передруковуючи. Я глибоко вдячний Новому літературному товариству з Марбурґа за...
  • №1
  • 759,20 КБ
  • добавлен
  • изменен
Kyjiw: Jaroslawiw Wal, 2009. — 326 S. Übersetzt von Maria Ostheim-Dzerowycz. Роман "Жовтий князь". Автор розкриває одну з найстрашніших сторінок в історії українського народу і розповідає про голодомор 1933 року, який йому довелося пережити.
  • №2
  • 4,73 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kyjiw: Jaroslawiw Wal, 2009. — 326 S. Übersetzt von Maria Ostheim-Dzerowycz. Роман "Жовтий князь". Автор розкриває одну з найстрашніших сторінок в історії українського народу і розповідає про голодомор 1933 року, який йому довелося пережити.
  • №3
  • 32,82 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1972. — 154 S. Збірка поезій Миколи Бажана у перекладах німецькою мовою.
  • №4
  • 890,75 КБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1972. — 154 S. Збірка поезій Миколи Бажана у перекладах німецькою мовою.
  • №5
  • 6,89 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1976. — 102 S. Збірка поетичних творів Івана Драча у перекладах німецькою мовою. Твори взято зі збірок "До джерел", "Корінь і крона".
  • №6
  • 506,91 КБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1976. — 102 S. Збірка поетичних творів Івана Драча у перекладах німецькою мовою. Твори взято зі збірок "До джерел", "Корінь і крона".
  • №7
  • 4,04 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1986. — 178 S. Aus dem Ukrainischen von Ingeborg and Oleg Kolinko. "Балада про Сластьона" - це 30 інтерв'ю, взятих у сільських жителів, які були знайомі із Йосипом Македоновичем Сластьоном. Повість має 30 непересічних оповідей, і в той же час - це цілісне художнє полотно про великий світ роздумів і переживань нашого сучасника.
  • №8
  • 902,68 КБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1986. — 178 S. Aus dem Ukrainischen von Ingeborg and Oleg Kolinko. "Балада про Сластьона" - це 30 інтерв'ю, взятих у сільських жителів, які були знайомі із Йосипом Македоновичем Сластьоном. Повість має 30 непересічних оповідей, і в той же час - це цілісне художнє полотно про великий світ роздумів і переживань нашого сучасника.
  • №9
  • 14,67 МБ
  • добавлен
  • изменен
Aus dem Ukrainischen von Ingeborg und Oleg Kolinko. — Berlin: Verlag Volk und Welt, 1980. — 422 S. 30 Erzählungen von 30 ukrainischen Autoren aus neun Jahrzehnten berichten von der Geschichte und der Gegenwart, vom Leben eines Volkes, das jahrhundertelang sozial und national unterdrückt wurde, doch seine nationale Identität wiedergewann und - auch mit seiner modernen Literatur -...
  • №10
  • 10,09 МБ
  • добавлен
  • изменен
Reichelsheim: Brodina Verlag, 2001. — 66 p. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch. Збірка поезій Василя Герасим'юка в оригіналі та у перекладі німецькою мовою.
  • №11
  • 630,69 КБ
  • добавлен
  • изменен
Reichelsheim: Brodina Verlag, 2001. — 66 p. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch. Збірка поезій Василя Герасим'юка в оригіналі та у перекладі німецькою мовою.
  • №12
  • 3,62 МБ
  • добавлен
  • изменен
Reichelsheim: Brodina Verlag, 2000. — 190 S. Збірка прозових творів сучасних українських письменників у перекладах німецькою мовою.
  • №13
  • 1,05 МБ
  • добавлен
  • изменен
Reichelsheim: Brodina Verlag, 2000. — 190 S. Збірка прозових творів сучасних українських письменників у перекладах німецькою мовою.
  • №14
  • 14,93 МБ
  • добавлен
  • изменен
Stuttgart: Horst Erdmann Verlag, 1970. — 412 p. Збірка прозових творів українських письменників ХХ століття у перекладах німецькою мовою.
  • №15
  • 16,02 МБ
  • добавлен
  • изменен
Stuttgart: Horst Erdmann Verlag, 1970. — 412 p. Збірка прозових творів українських письменників ХХ століття у перекладах німецькою мовою.
  • №16
  • 32,01 МБ
  • добавлен
  • изменен
Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch, Illustriert von Kurt Schmischke. — Fischer, 1974. — 165 S. In jahrhundertelangem Kampf gegen die Tatarenhorden haben die Kosaken den Süden der Ukraine, das Niemandsland, das als „Wilde Steppe" in den alten Landkarten verzeichnet ist, besiedelt und in fruchtbares Ackerland verwandelt. Anna-Halja Horbatsch hat die schönsten Geschichten...
  • №17
  • 5,83 МБ
  • добавлен
  • изменен
Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch, Illustriert von Kurt Schmischke. — Fischer, 1974. — 165 S. In jahrhundertelangem Kampf gegen die Tatarenhorden haben die Kosaken den Süden der Ukraine, das Niemandsland, das als „Wilde Steppe" in den alten Landkarten verzeichnet ist, besiedelt und in fruchtbares Ackerland verwandelt. Anna-Halja Horbatsch hat die schönsten Geschichten...
  • №18
  • 2,04 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Aufbau-Verlag, 1977. — 346 S. Aus dem Ukrainischen von Traute und Günther Stein. До книжки відомого українського письменника увійшли дві повісті, присвячені сільським вчителям. Події, зображувані в обох творах, повертають нас у важкі повоєнні роки в українському селі, коли ще всюди відчувався гарячий подих війни. У центрі розповіді образ сільської вчительки Олени...
  • №19
  • 2,00 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Aufbau-Verlag, 1977. — 346 S. Aus dem Ukrainischen von Traute und Günther Stein. До книжки відомого українського письменника увійшли дві повісті, присвячені сільським вчителям. Події, зображувані в обох творах, повертають нас у важкі повоєнні роки в українському селі, коли ще всюди відчувався гарячий подих війни. У центрі розповіді образ сільської вчительки Олени...
  • №20
  • 21,93 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiew: Verlag Dnipro, 1980. — 148 S. Aus dem Ukrainischen von Sabine und Alexander Kusmin. Збірка оповідань Юрія Яновського у перекладі німецькою мовою.
  • №21
  • 1,08 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiew: Verlag Dnipro, 1980. — 148 S. Aus dem Ukrainischen von Sabine und Alexander Kusmin. Збірка оповідань Юрія Яновського у перекладі німецькою мовою.
  • №22
  • 10,26 МБ
  • добавлен
  • изменен
Darmstadt: J. G. Bläschke Verlag, 1975. — 80 S. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja and Katerina Horbatsch. Збірка поезій Ігоря Калинця у перекладі німецькою мовою.
  • №23
  • 244,57 КБ
  • добавлен
  • изменен
Darmstadt: J. G. Bläschke Verlag, 1975. — 80 S. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja and Katerina Horbatsch. Збірка поезій Ігоря Калинця у перекладі німецькою мовою.
  • №24
  • 1,93 МБ
  • добавлен
  • изменен
Т.: Навчальна книга - Богдан, 2010. — 160 с. Українська поезія у переспіві німецькою мовою Ірини Качанюк-Спєх. Цей переспів — вільний переклад віршами — народжувався упродовж кількох років і був зроблений за покликом серця, шанобливо і впевнено щодо прагнення відкрити німецькому читачеві органічність та неповторність українського поетичного мистецтва. У цій книзі зібрана лише...
  • №25
  • 1,48 МБ
  • добавлен
  • изменен
Czernowitz: Knyhy - XXI, 2013. — 292 S. Збірка прозових творів Ольги Кобилянської у перекладах німецькою мовою.
  • №26
  • 1,93 МБ
  • добавлен
  • изменен
Czernowitz: Knyhy - XXI, 2013. — 292 S. Збірка прозових творів Ольги Кобилянської у перекладах німецькою мовою.
  • №27
  • 20,17 МБ
  • добавлен
  • изменен
Reichelsheim: Brodina Verlag, 1996. — 81 p. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch. Збірка поезій Віктора Кордуна в оригіналі та у перекладі німецькою мовою.
  • №28
  • 424,73 КБ
  • добавлен
  • изменен
Reichelsheim: Brodina Verlag, 1996. — 81 p. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch. Збірка поезій Віктора Кордуна в оригіналі та у перекладі німецькою мовою.
  • №29
  • 3,52 МБ
  • добавлен
  • изменен
Reichelsheim : Brodina Verlag, 1998. — 157 S. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch. Gedichte. Deutsch-Ukrainische Edition Lyrik. Збірка поезій Ліни Костенко в оригіналі та у перекладі німецькою мовою.
  • №30
  • 37,01 МБ
  • добавлен
  • изменен
München: Ukrainische Freie Universitat, 2003. — 242 S. Deutsch von Irena Katschaniuk-Spiech. У відомій бурлескно-травестійній поемі класика української літератури відворено широку картину життя і побуту всіх верств суспільства кінця XVIII – початку XIX ст.
  • №31
  • 5,60 МБ
  • добавлен
  • изменен
München: Ukrainische Freie Universitat, 2003. — 242 S. Deutsch von Irena Katschaniuk-Spiech. У відомій бурлескно-травестійній поемі класика української літератури відворено широку картину життя і побуту всіх верств суспільства кінця XVIII – початку XIX ст.
  • №32
  • 13,68 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Rütten & Loening, 1988. — 272 S. Aus dem Ukrainischen von Ingeborg and Oleg Kolinko. Роман "На полі смиренному" — це вікно в далеку епоху, своєрідна психологічна травестія відомої літературної пам’ятки Київської Русі "Патерика Києво-печерського".
  • №33
  • 1,88 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Rütten & Loening, 1988. — 272 S. Aus dem Ukrainischen von Ingeborg and Oleg Kolinko. Роман "На полі смиренному" — це вікно в далеку епоху, своєрідна психологічна травестія відомої літературної пам’ятки Київської Русі "Патерика Києво-печерського".
  • №34
  • 19,64 МБ
  • добавлен
  • изменен
Rio de Janeiro: Verlag Velha Lapa, 2008. — 103 S. Aus dem Ukrainischen von Wira Selanski. Збірка поезій Нью-Йоркської групи поетів у перекладі німецькою мовою.
  • №35
  • 760,91 КБ
  • добавлен
  • изменен
Rio de Janeiro: Verlag Velha Lapa, 2008. — 103 S. Aus dem Ukrainischen von Wira Selanski. Збірка поезій Нью-Йоркської групи поетів у перекладі німецькою мовою.
  • №36
  • 3,96 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1977. — 432 S. Aus dem Ukrainischen von Larissa Robine. У творі відомого українського письменника (1923—1977), лауреата Державної премії УРСР імені Т. Г. Шевченка відображено гостру класову боротьбу в подільському селі в роки становлення Радянської влади та періоду колективізації, формування нової людини.
  • №37
  • 4,43 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Verlag Volk und Welt, 1977. — 432 S. Aus dem Ukrainischen von Larissa Robine. У творі відомого українського письменника (1923—1977), лауреата Державної премії УРСР імені Т. Г. Шевченка відображено гостру класову боротьбу в подільському селі в роки становлення Радянської влади та періоду колективізації, формування нової людини.
  • №38
  • 28,55 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin—Kiew: Verlag der Nation; Verlag Dnipro, 1985. — 564 S. Aus dem Ukrainischen übertragen von Traute und Günther Stein. Роман про Київську Русь X століття, про князя Святослава, що втілив у собі ідею єдності Руської землі, про чесних трударів, доблесних воїнів, патріотів.
  • №39
  • 22,42 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin—Kiew: Verlag der Nation; Verlag Dnipro, 1985. — 564 S. Aus dem Ukrainischen übertragen von Traute und Günther Stein. Роман про Київську Русь X століття, про князя Святослава, що втілив у собі ідею єдності Руської землі, про чесних трударів, доблесних воїнів, патріотів.
  • №40
  • 45,93 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin—Kiew: Verlag der Nation; Verlag Dnipro, 1989. — 416 S. Aus dem Ukrainischen übertragen von Traute Stein. Roman über die Kiewer Rus. В романі "Володимир" відомий український письменник Семен Скляренко (1901—1962) розповідає про великі й трудні діла, які випали на долю великого князя Володимира, сина Святослава, коли брат ішов на брата, земля на землю та гроза стояла над...
  • №41
  • 3,84 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin—Kiew: Verlag der Nation; Verlag Dnipro, 1989. — 416 S. Aus dem Ukrainischen übertragen von Traute Stein. Roman über die Kiewer Rus. В романі "Володимир" відомий український письменник Семен Скляренко (1901—1962) розповідає про великі й трудні діла, які випали на долю великого князя Володимира, сина Святослава, коли брат ішов на брата, земля на землю та гроза стояла над...
  • №42
  • 28,31 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt, 1967. — 500 S. Aus dem Ukrainischen von Larissa Robine. Роман "Правда і кривда" викликав першу політичну дискусію в українському середовищі після погромів 1930-х років. Зокрема, там є такі зухвалі слова: "Ми найстрашнішого ворога — фашизм — вже закопуємо у могилу, а цей ворог ще поміж нас ходить". Критик Іван Світличний відзначив, що...
  • №43
  • 5,54 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt, 1967. — 500 S. Aus dem Ukrainischen von Larissa Robine. Роман "Правда і кривда" викликав першу політичну дискусію в українському середовищі після погромів 1930-х років. Зокрема, там є такі зухвалі слова: "Ми найстрашнішого ворога — фашизм — вже закопуємо у могилу, а цей ворог ще поміж нас ходить". Критик Іван Світличний відзначив, що...
  • №44
  • 40,93 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Aufbau-Verlag, 1960. — 337 S. Aus dem Russischen überseizt von Jurij Elperin. Автор ставить важливе філософське питання з великим загальнолюдським сенсом: невже земля й багатство дорожчі за людину, і як можна заради власності наважитися на злочин? "Не проливати кров людську!" - цей пристрасний заклик, сповнений гуманізму й любові до життя, проймає весь твір.
  • №45
  • 2,47 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Aufbau-Verlag, 1960. — 337 S. Aus dem Russischen überseizt von Jurij Elperin. Автор ставить важливе філософське питання з великим загальнолюдським сенсом: невже земля й багатство дорожчі за людину, і як можна заради власності наважитися на злочин? "Не проливати кров людську!" - цей пристрасний заклик, сповнений гуманізму й любові до життя, проймає весь твір.
  • №46
  • 25,65 МБ
  • добавлен
  • изменен
Lwiw—Zwickau: Ukrainischer Verlag, 1994. — 29 S. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch. Збірочка поезій Ігоря Трача у перекладі німецькою мовою.
  • №47
  • 682,00 КБ
  • добавлен
  • изменен
Lwiw—Zwickau: Ukrainischer Verlag, 1994. — 29 S. Aus dem Ukrainischen von Anna-Halja Horbatsch. Збірочка поезій Ігоря Трача у перекладі німецькою мовою.
  • №48
  • 1,54 МБ
  • добавлен
  • изменен
Passau: Verlag Karl Stutz, 2004. — 196 S. Aus dem Ukrainischen von Alois Woldan und Roman Dubasevych. Збірка поезії та прози сучасних українських авторів паралельно німецькою та українською мовами. Присутні твори таких авторів: Юрій Андрухович, Галина Петросаняк, Тимофій Говрилів, Наталка Білоцерківець, Оксана Забужко, Сергій Жадан, Тарас Прохасько, Микола Рябчук.
  • №49
  • 9,74 МБ
  • добавлен
  • изменен
Passau: Verlag Karl Stutz, 2004. — 196 S. Aus dem Ukrainischen von Alois Woldan und Roman Dubasevych. Збірка поезії та прози сучасних українських авторів паралельно німецькою та українською мовами. Присутні твори таких авторів: Юрій Андрухович, Галина Петросаняк, Тимофій Говрилів, Наталка Білоцерківець, Оксана Забужко, Сергій Жадан, Тарас Прохасько, Микола Рябчук.
  • №50
  • 1,77 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiew: Verlag Dnipro, 1989. — 183 p. Aus dem Ukrainischen von Ines und Viktor Timtschenko. Viele Helden dieses Schriftstellers finden ein ähnliches Ende: der eine, ein begabter Musiker, erfriert im Straßengraben, der andere, ein junger, vielversprechender Lehrer, säuft sich um seinen Verstand; ein begabtes Bauernmädchen, das Anlagen zum Singen und zur Bühnenkunst hat, nimmt...
  • №51
  • 2,51 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1981. — 169 S. Aus dem Russischen überseizt von Aljonna Möckel. Humoristische Erzählungen. Вибрані усмішки Остапа Вишні у перекладі німецькою мовою.
  • №52
  • 6,41 МБ
  • добавлен
  • изменен
Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1981. — 169 S. Aus dem Russischen überseizt von Aljonna Möckel. Humoristische Erzählungen. Вибрані усмішки Остапа Вишні у перекладі німецькою мовою.
  • №53
  • 11,06 МБ
  • добавлен
  • изменен
Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007. — 246 S. Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr. Роман Сергія Жадана "Депеш Мод" — "непричесана" і жорстка історія входження в серйозне життя. Дія твору відбувається у червні 1993 року.
  • №54
  • 1,28 МБ
  • добавлен
  • изменен
Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007. — 246 S. Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr. Роман Сергія Жадана "Депеш Мод" — "непричесана" і жорстка історія входження в серйозне життя. Дія твору відбувається у червні 1993 року.
  • №55
  • 15,00 МБ
  • добавлен
  • изменен
Suhrkamp Verlag. Berlin. - 2012. Roman. Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr. Die Originalausgabe erschien 2010 unter dem Titel "Ворошиловград". Hermann, ein junger Werbeunternehmer, wird von einem Anruf aufgeschreckt: Sein Bruder, der am Rand der Steppe eine Tankstelle betreibt, ist spurlos verschwunden. Jemand muss dafür sorgen, dass die Geschäfte...
  • №56
  • 746,96 КБ
  • добавлен
  • изменен
Suhrkamp Verlag. Frankfurt am Main. - 2009. Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr. Die Originalausgabe erschien 2006 unter dem Titel "Гімн демократичної молоді". Seit einigen Jahren wimmelt es in der ostukrainischen Metropole Charkiw von Leuten mit ausgefallenen Geschäftsideen und dem Gespür für Marktlücken. Die einen gründen die Bestattungsfirma »House of the...
  • №57
  • 190,70 КБ
  • добавлен
  • изменен
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.