Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

На французском языке

Уважаемые пользователи!

Просим обратить внимание на рекомендации по оформлению материалов для авторских разделов.

Смотри также

Теги, соответствующие этому тематическому разделу

Файлы, которые ищут в этом разделе

Доверенные пользователи и модераторы раздела

Активные пользователи раздела

  • Без фильтрации типов файлов
Paris: Nouvelles éditions latines, 1961. — 451 p. Traduit de l'ukrainien et préfacé par G. Alexinsky. "Сад Гетсиманський" є гімном людській гідності на межі буття і смерті, а одночасно і гнівним вироком тоталітарному сталінському режиму, який нищив мільйони людей без слідства і суду, а головне — без вини винуватих. Роман автобіографічний, події, описані у ньому, відбуваються...
  • №1
  • 5,72 МБ
  • добавлен
  • изменен
Paris: Nouvelles éditions latines, 1961. — 451 p. Traduit de l'ukrainien et préfacé par G. Alexinsky. "Сад Гетсиманський" є гімном людській гідності на межі буття і смерті, а одночасно і гнівним вироком тоталітарному сталінському режиму, який нищив мільйони людей без слідства і суду, а головне — без вини винуватих. Роман автобіографічний, події, описані у ньому, відбуваються...
  • №2
  • 36,49 МБ
  • добавлен
  • изменен
Paris: Gallimard, 1981. Барка Василь: Жёлтый князь. Hiver 1932-1933 en Ukraine : cinq, six ou sept millions de cadavres, entre 15% et 20% de la population totale de cette contrée réputée pour la fertilité légendaire de son sol a succombé aux exécutions sommaires, aux déportations, et surtout à la famine mortelle organisée froidement par le pouvoir soviétique, décidé à...
  • №3
  • 10,63 МБ
  • добавлен
  • изменен
Paris—Kyiv: Société scientifique Chevtchenko en Europe, 2004. — 1202 p. Антологія української літератури ХІ-ХХ століть в перекладі французькою мовою. Редакційна колегія: Michel Cadot, Arkady Joukovsky, Victor Koptilov, Emile Kruba, Irene Popowycz.
  • №4
  • 60,18 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1986. — 224 p. Traduit de l'ukrainien par Emma Oliinyk. Гостроконфліктний роман з життя епідеміологів і вірусологів.
  • №5
  • 1,62 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1986. — 224 p. Traduit de l'ukrainien par Emma Oliinyk. Гостроконфліктний роман з життя епідеміологів і вірусологів.
  • №6
  • 15,49 МБ
  • добавлен
  • изменен
Paris: Editions Institut culturel de Solenzara, 2013. — 109 p. Textes choisis, presentes, traduits et adaptes par Dmytro Tchystiak. "Сонячні кларнети": антологія сучасної української поезії у перекладі французькою мовою.
  • №7
  • 544,54 КБ
  • добавлен
  • изменен
Paris: Editions Institut culturel de Solenzara, 2013. — 109 p. Textes choisis, presentes, traduits et adaptes par Dmytro Tchystiak. "Сонячні кларнети": антологія сучасної української поезії у перекладі французькою мовою.
  • №8
  • 4,51 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1981. — 80 p. Traduit de l'ukrainien par Genevieve KOFFMAN. Illustre par Olexandre IVAKHNENKO. У преамбулі до кіноповісті О. Довженко причину її написання пояснює такими чинниками: спогади, викликані "довгою розлукою з землею батьків" і бажання "усвідомити свою природу на ранній досвітній зорі коло самих її первісних джерел". "Зачарована Десна"...
  • №9
  • 8,53 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1981. — 80 p. Traduit de l'ukrainien par Genevieve KOFFMAN. Illustre par Olexandre IVAKHNENKO. У преамбулі до кіноповісті О. Довженко причину її написання пояснює такими чинниками: спогади, викликані "довгою розлукою з землею батьків" і бажання "усвідомити свою природу на ранній досвітній зорі коло самих її первісних джерел". "Зачарована Десна"...
  • №10
  • 15,24 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1984. — 207 p. Герої новел відомого українського радянського прозаїка — наші сучасники, люди щирі, працелюбні, духовно багаті.
  • №11
  • 3,09 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1984. — 207 p. Герої новел відомого українського радянського прозаїка — наші сучасники, люди щирі, працелюбні, духовно багаті.
  • №12
  • 16,18 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1983. — 240 p. Traduit de l'ukrainien par Ginette Maxymovytch. Збірник новел відомого сучасного українського прозаїка.
  • №13
  • 1,39 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1983. — 240 p. Traduit de l'ukrainien par Ginette Maxymovytch. Збірник новел відомого сучасного українського прозаїка.
  • №14
  • 14,85 МБ
  • добавлен
  • изменен
Monaco: Editions du Rocher, 1993. — 251 p. Nouvelles traduites de l'ukrainien par Oles Masliouk. Різногранна творчість, незвичайна постать Миколи Хвильового мали величезне значення у літературному процесі 20-х років, справляли вплив на розвиток українського письменства, культури, суспільно-політичної думки всього неспокійного XX віку. Неперевершений майстер малих прозових...
  • №15
  • 7,16 МБ
  • добавлен
  • изменен
Monaco: Editions du Rocher, 1993. — 251 p. Nouvelles traduites de l'ukrainien par Oles Masliouk. Різногранна творчість, незвичайна постать Миколи Хвильового мали величезне значення у літературному процесі 20-х років, справляли вплив на розвиток українського письменства, культури, суспільно-політичної думки всього неспокійного XX віку. Неперевершений майстер малих прозових...
  • №16
  • 15,81 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1973. — 351 p. Повість "Земля" висвітлює одвічні проблеми — людини і землі, злочину й кари, батьків і дітей. Трагічна історія родини Федорчуків — це новітня інтерпретація християнського мотиву братовбивства, хоч і написана за реальними подіями, що відбулися в с. Димка, де жила якийсь час О. Кобилянська.
  • №17
  • 14,51 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1973. — 351 p. Повість "Земля" висвітлює одвічні проблеми — людини і землі, злочину й кари, батьків і дітей. Трагічна історія родини Федорчуків — це новітня інтерпретація християнського мотиву братовбивства, хоч і написана за реальними подіями, що відбулися в с. Димка, де жила якийсь час О. Кобилянська.
  • №18
  • 30,12 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1990. — 243 p. Traduit du russe par Ivan Babytch. "Пан Халявський" — історично-побутовий роман Григорія Квітки-Основ'яненка. Подає знущально-критичний розріз повсякденного побуту принаймні трьох поколінь українських поміщиків кінця XVIII — початку XIX століть.
  • №19
  • 6,28 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1990. — 243 p. Traduit du russe par Ivan Babytch. "Пан Халявський" — історично-побутовий роман Григорія Квітки-Основ'яненка. Подає знущально-критичний розріз повсякденного побуту принаймні трьох поколінь українських поміщиків кінця XVIII — початку XIX століть.
  • №20
  • 29,78 МБ
  • добавлен
  • изменен
Paris: Editions P. I. U. F., 1965. — 43 p. — (Jaune et bleu). Presente par O. Jdanovytch; traductions de M. Maslov et O. Repetylo. Збірка поезій Евгена Маланюка у перекладах французькою мовою.
  • №21
  • 17,77 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1987. — 79 p. Traduit de l'ukrainien par Henri Abril. У збірнику представлені кращі взірці лірики видатного українського поета (1912—1970).
  • №22
  • 2,94 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1987. — 79 p. Traduit de l'ukrainien par Henri Abril. У збірнику представлені кращі взірці лірики видатного українського поета (1912—1970).
  • №23
  • 4,76 МБ
  • добавлен
  • изменен
Paris: Editions P. I. U. F., 1967. — 255 p. Avant-propos. L’Ukraine, cette inconnue. Poesie. Lina Kostenko . Destin. Orage. Steppes. J’ai grandi. Le rire. Le soleil se lève. La pluie. On évoque. Votre couleur a changé. Ivan Dratch. Etude. Diptyque sur le calme. La ballade des trois ceintures. Etude du lion. Etude ensoleillée. Ballade du pantalon lavé. Les arbres m’attendent. La...
  • №24
  • 4,11 МБ
  • добавлен
  • изменен
Paris: Editions P. I. U. F., 1967. — 255 p. Avant-propos. L’Ukraine, cette inconnue. Poesie. Lina Kostenko . Destin. Orage. Steppes. J’ai grandi. Le rire. Le soleil se lève. La pluie. On évoque. Votre couleur a changé. Ivan Dratch. Etude. Diptyque sur le calme. La ballade des trois ceintures. Etude du lion. Etude ensoleillée. Ballade du pantalon lavé. Les arbres m’attendent. La...
  • №25
  • 15,02 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1980. — 158 p. Traduit de l'ukrainien par Henri Abril. До збірки поезій видатного українського поета Максима Рильського (1895 — 1964) ввійшли кращі твори різних років, у яких автор оспівує красу рідного краю, високе призначення людини-творця. У книзі представлена також філософська лірика поета.
  • №26
  • 1,47 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1975. — 251 p. Traduit de l'ukrainien par Ginette Maxymovytch. TABLE DES MATIERES. Le Livret Bleu. Les Adieux. Le Suicide. A L’auberge. La Famille de Les. L’Enfant Gate. Le Maitre Charpentier. La Devote. Katroussia. L’Ange. Toute Seulette. En Automne. Le Malheur. La Nouvelle. La Croix de pierre. La Seance. En Revenant de Ville. Le...
  • №27
  • 3,82 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1975. — 251 p. Traduit de l'ukrainien par Ginette Maxymovytch. TABLE DES MATIERES. Le Livret Bleu. Les Adieux. Le Suicide. A L’auberge. La Famille de Les. L’Enfant Gate. Le Maitre Charpentier. La Devote. Katroussia. L’Ange. Toute Seulette. En Automne. Le Malheur. La Nouvelle. La Croix de pierre. La Seance. En Revenant de Ville. Le...
  • №28
  • 18,03 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1978. — 178 p. Traduit de l'ukrainien par Ivan Babytch et Volodymyr Statsenko. "Гуси-лебеді летять". Оповідь у творі ведеться від імені головного героя - хлопчика Михайлика. Це сам Михайло Стельмах у дитячі роки. Михайлик розповідає про своє життя й переживання, про своє ставлення до всього, що він бачить навколо, свідком й учасником чого доводиться...
  • №29
  • 10,45 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1978. — 178 p. Traduit de l'ukrainien par Ivan Babytch et Volodymyr Statsenko. "Гуси-лебеді летять". Оповідь у творі ведеться від імені головного героя - хлопчика Михайлика. Це сам Михайло Стельмах у дитячі роки. Михайлик розповідає про своє життя й переживання, про своє ставлення до всього, що він бачить навколо, свідком й учасником чого доводиться...
  • №30
  • 19,73 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Dnipro, 1979. — 157 p. Traduit de l'ukrainien par Henri Abril. Вибрані поезії Павла Тичини з ранніх творів і подальших коньюнктурних комуністичних агіток в оригіналі та у перекладі французькою мовою.
  • №31
  • 1,75 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1986. — 118 p. Traduit de l'ukrainien par Stanislas Dovhaniuk. Illustre par Serguii Adamovytch. У соціально-побутовій повісті видатної української письменниці (1833—1907) змальовано тяжке підневільне життя селян, викрито жорстоку поміщицьку експлуатацію і сваволю.
  • №32
  • 3,10 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1986. — 118 p. Traduit de l'ukrainien par Stanislas Dovhaniuk. Illustre par Serguii Adamovytch. У соціально-побутовій повісті видатної української письменниці (1833—1907) змальовано тяжке підневільне життя селян, викрито жорстоку поміщицьку експлуатацію і сваволю.
  • №33
  • 7,11 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1981. — 144 p. У романі "Вершники" (1935) відтворено боротьбу українського народу під час громадянської війни. Композиційно роман складається з восьми новел, які не пов'язані єдиним сюжетом, але поєднані головною авторською настановою: показати через внутрішній світ героїв історичну необхідність перетворення земної світобудови. У кожній новелі...
  • №34
  • 2,26 МБ
  • добавлен
  • изменен
Kiev: Editions "Dnipro", 1981. — 144 p. У романі "Вершники" (1935) відтворено боротьбу українського народу під час громадянської війни. Композиційно роман складається з восьми новел, які не пов'язані єдиним сюжетом, але поєднані головною авторською настановою: показати через внутрішній світ героїв історичну необхідність перетворення земної світобудови. У кожній новелі...
  • №35
  • 10,78 МБ
  • добавлен
  • изменен
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.