Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Тищенко Д.В. Идиш-русский словарь

  • Файл формата djvu
  • размером 9,49 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Тищенко Д.В. Идиш-русский словарь
Киев: Арт Економі, 2013. – 936 с. – ISBN 978-966-2576-44-3
Предлагаемый Вашему вниманию идиш-русский словарь, содержащий около тридцати тысяч слов и выражений, является попыткой восполнить пробел, который существует в еврейской культуре и образовании в странах бывшего Советского Союза. Несмотря на то, что именно в России в 1869 г. был издан первый в мире достаточно большой по объёму словарь языка идиш («Русско-новоеврейский словарь» О. М. Лифшица, за которым в 1876 г. последовал его «Идиш-русский словарь»), впоследствии центр еврейской лексикографии переместился в другие страны («Англо-идиш-иврит словарь» А. Гаркави, 1928 г., «Современный англо-идиш и идиш-английский словарь» У. Вайнрайха, 1968 г.), а пионерская работа Лифшица до сих пор не получила достойного завершения. Вышедший в 1940 г. «Еврейско-русский словарь» С. Рохкинд и Г. Шкляра не удовлетворяет потребностей сегодняшних пользователей, так как в силу идеологических требований того времени практически не содержит специфической лексики, относящейся к еврейской религии, традициям, образу жизни. Есть отдельные замечания к качеству перевода, недостаточен грамматический аппарат (например, приводится всегда только одна форма множественного числа, только одна форма партиципа). Этот словарь никогда не переиздавался и в настоящее время недоступен большинству любителей идиша. Значительным явлением стал вышедший в 1984 г. «Русско-еврейский словарь», составленный ведущими специалистами на основе материалов Кабинета еврейского языка и культуры (закрыт в 1948 г.) под руководством Э. Спивака (репрессирован тогда же). Он был в своё время незаменим для писателей, журналистов, исследователей моего поколения, которые в целом знали язык из семьи, но лучше владели русским языком, на котором учились в школе. Однако для людей, изучающих язык, такой словарь мало пригоден. Изданный в Израиле в 1992 г. «Краткий идиш-русско-ивритский словарь» И. Гури и Ш. Фердмана, составленный на основе словаря У. Вайнрайха, содержит слишком мало слов и в ряде случаев нуждается в исправлениях. Как и 30, и 50 лет назад, молодое поколение евреев в бывшем СССР из-за отсутствия полноценного еврейско-русского словаря оторвано от языка своих предков, от отечественной культуры. Поэтому я, будучи руководителем выходившего в Украине журнала «Маме-лошн», издав десять номеров этого журнала, прервал на время этот проект и переключился на составление еврейско-русского словаря, с тем чтобы мои земляки могли читать и мой журнал, и другую литературу на еврейском языке.
Собирать материалы для данного проекта я начал почти сразу же после выхода в Киеве «Краткого идиш-украинского словаря» И. Торчинского, в подготовке которого к изданию я участвовал в качестве редактора. Чтобы не упустить ни крупицы информации из использованных мною словарей-источников, я объединил их в единый текст, который занимает более семи тысяч страниц и имеет самостоятельную научную ценность. В поисках лексических единиц, не представленных в доступных мне словарях языка идиш, я прочитал и обработал значительное количество художественной, публицистической и научной литературы, в частности все прозаические произведения, напечатанные в журнале «Советиш геймланд» – «Ди идише гас» за всё время его существования (1961 —1997 гг.), это ни много ни мало 20 000 страниц журнального текста. Предварительный текст словаря, включающий 70 000 слов и выражений, был написан за период с июня 2009 г. по сентябрь 2010 г. и существует в настоящее время только в компьютерной версии.
На втором этапе (по апрель 2012 г.) я подготовил словарь к изданию в виде книги, сократив число слов до тридцати тысяч, уместившихся в один том. Если в исходном тексте я попытался отразить всё богатство пластов и вариантов языка идиш, то в предлагаемой вашему вниманию работе все материалы находятся с точки зрения фонетики, орфографии и грамматики в соответствии с одним, но самым современным и, по единодушному мнению специалистов, самым надёжным источником идиш-французским словарём И. Ниборского и Б. Вайсброта. Благодаря этому, а также тщательному отбору лексических единиц, при котором упор делался на собственные корневые слова языка идиш, отбрасывались легко образуемые, прозрачные по своему значению производные и сохранялись лишь самые необходимые интернационализмы, словарь может быть использован при чтении художественного, публицистического или научного текста любой сложности, издаваемого на языке идиш в любой стране мира.
На этом последнем этапе мною была проведена серия консультаций с носителями языка идиш, которые до войны закончили еврейские школы в СССР, со знатоками еврейской литературы, еврейской традиции и истории, учтены высказанные ими замечания и пожелания. Я буду и в дальнейшем рад подобному сотрудничеству и с благодарностью приму любую помощь, которая мне будет оказана для издания в книжной форме полного текста словаря.
Дмитрий Тищенко
Предисловие на языке идиш
Предисловия и отзывы на русском языке
Список лексикографических источников
Список сокращений
Список условных обозначений
Об особенностях транскрипции и орфографии
Алфавит языка идиш и правила чтения
Словарь
Грамматические таблицы
Список неправильных глаголов
Список прилагательных, образующих степени сравнения с изменением корня
Идиш (стихотворение Г. Шмульян)
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация