Mintis, 1967. — 623 p.
Ruošiant šį žodyną, buvo panaudota J. Barono 1932 m. 2-ju leidimu išleisto rusų-lietuvių kalbų žodyno medžiaga, taip pat gausi jo surinkta rankraštinė medžiaga, kurią stengtasi sutvarkyti pagal tarybinėje lek- sikografijoje įsigalėjusius principus, papildyti įvairių gyvenimo sričių žodžiais ir plačia frazeologija.
Panaudojant J. Barono sukauptą medžiagą, nebuvo siekta griežtai vengti tarmybių ir pasenusių žo- džių — tiek rusiškų, tiek lietuviškų. Šiaip ar taip, jų pasitaiko net naujesniojoje literatūroje, ir visai juos ignoruoti žodynę netikslinga. Tačiau pagrindinis tikslas buvo atspindėti dabartinės rusų kalbos leksiką. Zodyne yra taip pat nemaža technikos ir įvairių mokslo šakų terminų, nors jų skaičių reikėjo riboti dėl vietos stokos.
Buvo stengtasi kuo plačiausiai ir aiškiausiai perteikti rusiškų žodžių reikšmes, nevengiant kartais ir tolimesnių lietuviškų sinonimų, išimtiniais atvejais net plačiau vartojamų svetimybių, pailiustruojant atski- rus žodžius gausia irazeologija, kuri padeda aiškiau suprasti atskirus prasmės niuansus ir vartoseną.
При составлении данного словаря был использован текст русско-литовского словаря И. Баронаса по 2-ому его изданию (1932 года), а также богатый им же собранный рукописный материал, который подвергся переработке по принципам, принятым в советской лексикографии, был дополнен многочнелен- ными словами из разных областей жизни и фразеологней.
Критически используя накопленный И. Барочасом лексический материал, составители словаря не задавались целью строго избегать областных и устарелых слов, как русских, так и литовских, так как эти слова нередко встречаются даже в новейшей литературе, и поэтому полное игнорирование таких слов в словаре не было бы целесообразным. Однако основная задача составителей заключалась в том, чтобы наиболее полно и точно отразить лексику современного русского языка. В словарь включено также довольно много терминов из разных областей науки, однако количество подобных слов в слова- ре ограничено: словарь общего характера не может заменить специальные словари.
Составители старались по мере возможности точно и полно передать значения русских слов, причем они считали нужным в отдельных случаях прибегать к более отдаленным литовским синонимам, даже к шире употребляемым иноязычным словам в литовском языке (варваризмам). Русские слова часто сопровождаются богатой фразеологнией, которая дает возможность лучше понять употребление этих слов, их смысловые оттенки.