Учебное пособие (бакалавриат). — Москва : КноРус, 2016. — 155 с.
В учебном пособии представлены основные положения теории и закономерности практики перевода, выявленные в результате многовековой деятельности переводчиков. Приводятся наиболее авторитетные определения базовых понятий, такие как перевод, его сущность, виды и способы перевода, единица перевода и контекст. Также раскрываются основные трудности перевода и виды переводческих трансформаций, дается общее представление о реферировании и аннотировании, основных словарях и справочниках, которые необходимы переводчику-референту в его профессиональной практике.
Цель пособия — ознакомить обучаемых с основными проблемами перевода и предоставить возможность отработки и закрепления практических навыков. Оно включает в себя 11 глав, объединенных по тематическому принципу в пять логически взаимосвязанных разделов. Все теоретические положения проиллюстрированы примерами из художественных и публицистических источников, которые даются в переводческой паре. Каждая глава завершается контрольными и практическими вопросами и заданиями, представленными как для выполнения на семинарских занятиях, так и для самоконтроля. Пособие также снабжено небольшим англоязычным тезаурусом, который необходим тем, кто собирается обсуждать проблемы переводоведения на английском языке.