Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Никуличева Д.Б. (отв. ред.) Германские языки: текст, корпус, перевод

  • Файл формата pdf
  • размером 1,87 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Никуличева Д.Б. (отв. ред.) Германские языки: текст, корпус, перевод
Коллективная монография. — М.: Институт языкознания РАН, 2020. — 260 с. — ISBN 978-5-6045633-0-4.
Коллективная монография выполнена в рамках шестых Чтений, посвященных памяти В.Н. Ярцевой. В каждой из трех частей коллективной монографии (текст, корпус, перевод) материал древних и современных германских языков представлен как источник новых историко-филологических и лингвистических данных и интерпретаций в системообразующем и антропоцентрическом, контрастивном, лексикографическом, социокультурном и жанроориентированном аспектах.
Издание предназначено лингвистам, филологам-германистам, преподавателям вузов и аспирантам по профилю германские языки.
Введение. Германские языки: источники новых данных и интерпретаций (Д.Б. Никуличева).
Текст: источники новых историко-филологических и историко-лингвистических данных и интерпретаций в системообразующем, социокультурном и жанроориентированном аспектах.
Выражение видо-временных и модальных отношений в исторических и современных текстах Псалтири (диахроническое измерение категориальной конвергенции в грамматике глагола) (М.Л. Котин).
Англосаксонские научные трактаты: историко-культурный контекст и особенности текстовой и языковой организации (Е.Б. Яковенко).
Архаизмы и инновации в древнеисландском эпосе: повторы в «Старшей Эдде» (Т.В. Топорова).
Архаизмы и инновации в древнеисландском эпосе: hapax legomena как аналог имен собственных в «Старшей Эдде» (Т.В. Топорова).
Стилевые ресурсы немецких романных текстов раннего Нового времени (XVI в.) (Н.С. Бабенко).
Метадискурс как источник исторической динамики жанров англоязычной прессы (Е.Г. Беляевская).
Корпус: электронные ресурсы как источник новых данных для интерпретации грамматических, лексических и фразеологических явлений в германских языках.
Немецкие модальные глаголы в параллельном корпусе и задачи двуязычной лексикографии (Д.О. Добровольский).
Использование корпуса параллельных текстов в исследовании эквивалентности (И.С. Парина).
Немецкие идиомы в корпусе (акционально-временные формы) (Е.Б. Кротова).
Комбинаторно-деривационный способ словотворчества в немецкоязычной сетевой коммуникации (Р.К. Потапова, В.В. Потапов).
(Не)политкорректная лексика в немецко-русском словаре: принципы отбора и лексикографического описания (Е.А. Кондакова, Е.В. Морозова).
Прецедентное имя Goldilocks как метафорический ресурс в англоязычном газетном тексте (А.В. Нагорная, М.А. Цейтлин).
Перевод: источники новых лингвистических данных и интерпретаций в антропоцентрическом, системоцентрическом, контрастивном и лексикографическом аспектах.
Выражение неопределенного лица в шведском и русском языках: сопоставительный анализ и перевод (Е.М. Чекалина).
Средства выражения эвиденциальных значений в датском и русском языках и проблема их перевода (Э.Б. Крылова).
Особенности грамматической ориентации во времени через призму датско-русского перевода (Д.Б. Никуличева).
Выделительная конструкция det är … som в шведском языке: коммуникативное содержание и особенности его передачи при переводе (Е.Л. Жильцова).
Особенности датского речевого этикета в зеркале перевода (Е.А. Гурова).
Анализ датских сложных слов в переводах как средство выявления словообразовательных особенностей датских композитов (Е.В. Краснова).
Английские переводы идиоматики русского авангарда в лексикографическом освещении (И.В. Зыкова).
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация