Актуальность этой работы определяется тем, что на сегодняшний день проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности является очень распространенной.
Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный перевод, синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального сокращения времени, выделяемого на выбор грамматических конструкций для перевода.
Квалификационная работа состоит из:
краткого введения
четырех глав
в первой из которых исследуется понятие переводческой трансформации,
во второй – причины возникновения грамматических трансформаций,
в третьей приводится их классификация,
четвертая глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций