Монография. — Иркутск: Изд-во ИГУ, 2018. — 151 с. — ISBN: 978-5-9624-1629-8.
Монография посвящена впервые вводимому в теорию перевода понятию «реконструкции дискурса», процедуры, призванной способствовать достижению адекватного перевода. Под реконструкцией дискурса понимается процесс восстановления контекста ситуации, в рамках которой возможно понимание оригинального текста. Релевантность нового понятия обосновывается с точки зрения когнитивного подхода к языку и когнитивной природы переводческого процесса. Исследуются лингвотеоретические, лингвокогнитивные предпосылки и правила проведения реконструкции дискурса в целях перевода.
Для специалистов в области теории перевода, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедения, преподавателей перевода, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется современными проблемами переводоведения.
От автора
Введение
Понятие «реконструкция дискурса» в контексте переводческого процессаК определению понятия «реконструкция дискурса»
К онтологической сущности перевода
Выводы
Реконструкция дискурса в свете когнитивного подхода к языкуКогнитивно-эвристические модели перевода
Проблема смыслового тождества в свете когнитивной теории перевода
Осмысление текста исходного языка с точки зрения когнитивного подхода к языку
Выводы
Лингвокогнитивные особенности реконструкции дискурса в процессе переводаМесто реконструкции дискурса в переводческом процессе
Реконструкция дискурса в свете лингвофилософских теорий
Правила проведения реконструкции дискурса
Диалектичность и герменевтичность перевода как следствия требований реконструкции дискурса
Выводы
Заключение
Список литературы