Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Мосьпан Н.В. Семіолінгвістичний аспект українських перекладів казок Р. Кіплінга

  • Файл формата pdf
  • размером 1,55 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Мосьпан Н.В. Семіолінгвістичний аспект українських перекладів казок Р. Кіплінга
Монографія. — Київ: Освіта України, 2011. — 279 с.
На основі концепції текстуально-лінгвістичного та функціонального підходів до перекладу в цій монографії розглядається методологічна основа перекладу авторської казки. Враховуючи міждисциплінарні знання, дослідження запроваджує теоретичне обґрунтування семіолінгвістичного підходу до аналізу художнього перекладу. В ролі окремого прикладу для ілюстрування висновків, яких доходимо у роботі, було обрано українські переклади збірки Р. Кіплінга „Just So Stories”.
Для аналізу та опису будь-якого явища, що розглядається як знак, було розроблено відповідну концепцію та термінологію. Фактори, що визначають знаки різних рівнів, було приведено в інтегровану систему, внаслідок чого було ідентифіковано мікро-, макро- та мегазнаки. У монографії демонструється, як здійснюється перекладацький вибір відповідно до семіосфери перекладача. Метод, обґрунтований у дослідженні, дає змогу глибше зрозуміти семіосферу автора та окремих перекладачів, ніж це може запропонувати виключно лінгвістичний підхід до перекладу, а також дає можливість розглянути передачу засобами цільової мови позначуваного, яке збагачене ексталінгвістичними елементами.
Передмова.
Вступ.
Семіотика як інструмент перекладознавства.
Особливості перекладу мікрознаків.
Особливості перекладу макрознаків.
Особливості перекладу мегазнака.
Післямова.
Додатки.
Глосарій.
Література.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация