Метод. рекомендації для підготовки до держ. екзамену. — Луцьк, 2013. — 95 с.
Навчально-методичні рекомендації складаються з теоретичного та практичного розділів та містять основні узагальнені теоретичні та навчально- прикладні положення курсу «Теорія і практика перекладу (англійська мова)» і розроблені для студентів V курсу факультету міжнародних відносин (спеціальностей ― «Країнознавство», ― «Міжнародні відносини», ― «Міжнародні економічні відносини», ― «Міжнародна інформація») з метою допомоги у підготовці до державного екзамену зі вказаної навчальної дисципліни
Теоретичний розділ.
Міжкультурна комунікація в умовах глобалізації. Роль та місце перекладу.
Провідні вітчизняні та зарубіжні перекладознавці.
Предмет і завдання лінгвістичної теорії перекладу. Історія становлення науки. Зв'язок ТПП з іншими науками.
Поняття білінгвізму та фонових знань у перекладі.
Особа перекладача, його психолінгвістичні характеристики та професійні установки.
Види перекладу.
Специфіка роботи над перекладом усних та письмових текстів.
Редагування перекладу. Критерії оцінки якості перекладу. Прагматичний компонент перекладу.
Переклад і стиль.
Особливості перекладу офіційних документів й текстів ділової спрямованості.
Переклад текстів наукового стилю.
Особливості перекладу суспільно-політичної літератури. Переклад текстів преси.
Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації.
Переклад термінів, архаїзмів, неологізмів.
Переклад інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів.
Переклад слів-реалій.
Переклад назв установ, підприємств, навчальних закладів.
Переклад скорочених назв.
Переклад фразеологізмів.
Граматичні труднощі у перекладі.
Переклад речень з дієсловами активного та пасивного стану.
Способи передачі модальності у перекладі.
Труднощі перекладу інфінітивів та інфінітивних конструкцій.
Труднощі перекладу дієприкметників та дієприслівникових конструкцій.
Переклад географічних назв та антропонімів.
Особливості перекладу умовних речень.
Порядок слів і структура речення у перекладі.
Особливості перекладу граматичних категорій іменників.
Способи передачі припущення у перекладі.
Види словників та їх роль у перекладацькій діяльності.
Практичний розділ.
Література.