Иркутск: Иркутский государственный технический университет, 2014. — 422 с.
Сборник статей студентов и магистрантов факультета прикладной лингвистики содержит статьи, посвященные теоретическим проблемам современной лингвистики, переводу как акту межкультурной коммуникации, социокультурному аспекту в лингвистических исследованиях. В статьях рассматриваются также вопросы, касающиеся повседневной жизни, традиций, обычаев представителей разных культур
Особенности этиологической сказки (на материале немецкого языка).
Влияние национальных особенностей на коммуникативное поведение представителей различных лингвокультур.
Особенности рекламы в Монголии.
Семантическая деривация как основной прием пополнения словаря английского сленга.
Английские традиции и их распространение в других странах.
Речевые стратегии и тактики ведения ― small talk на английском языке в деловой сфере общения.
Особенности восприятия английского юмора.
Роль лексических трансформаций в методах и способах логического мышления переводчика.
Английский литературный язык и просторечия.
Гипотеза Сепира-Уорфа в современной лингвистике.
Компьютерные средства поддержки перевода.
Сравнительный анализ образования фразеологических оборотов русского и английского языков.
Идиомы в научно-техническом тексте и трудности их перевода.
Об искусстве составления деловых писем на английском языке.
О роли английского языка в пространстве глобального образования.
Особенности перевода военной терминологии.
Шотландский английский: диалект или вариант языка?
Становление и развитие системы немецких военных терминов — воинских званий.
К вопросу о сопоставительном анализе военной лексики английского и русского языков.
К вопросу о трудностях перевода подлежащего в английском предложении.
Социолингвистические особенности системы военных терминов — воинских званий.
Способы перевода немецких фразеологизмов.
Репрезентация нелокализованных во времени ситуаций возможности и необходимости в современном английском языке.
Виды неологизмов и способы их образования.
Особенности перевода поэтического текста.
Gasoline или petrol: несколько слов об американской ветви английского дерева.
О происхождении прозвищ американских городов.
Психологические методы, применяемые для адаптации студентов-первокурсников в России и Великобритании.
Формирование навыков и умений чтения на английском языке на основе текстов лингвострановедческой тематики.
Фразеологические особенности современного немецкого языка.
К вопросу об обучении аннотированию технического текста в английском языке.
Коды культуры.
Трудности перевода технических терминов.
Фразеологические единицы: классификация и особенности перевода.
Способы выражения строевых военных приказов (на материале немецкого и русского языков).
Национальные особенности делового общения англичан.
Ритуалы общения и краткий очерк японской культуры.
Этимология имен собственных в английских фразеологизмах.
Система образования в Германии.
Переводческий комментарий к тексту: его суть и роль.
Немецкие устойчивые фразы.
Музыкальная культура Германии.
Влияние стиля «киберпанк» на работы американских дизайнеров.
Моральный кодекс переводчика как основа профессионального успеха.
Классификация переводов и различные переводческие стратегии.
Аудирование как фактор формирования лингвострановедческой компетенции при обучении английскому языку.
О некоторых тенденциях в развитии современного немецкого языка.
Особенности фразеосемантического поля «рождение» и «смерть» в современном английском языке.
Культурно обусловленные ритуалы общения Японии.
Этимологическое исследование субстантива inspiration.
Эмфаза в английском языке и особенности её перевода на русский язык.
Официально-деловой текст: структура и особенности перевода.
Символика и значение рождественских атрибутов Великобритании.
Национальные особенности ведения деловых переговоров в Англии и России.
Американская культура.
Особенности речевого этикета делового письма в английском и русском языках.
Лингвистические особенности системы военных терминов.
Парадигматическая группа эмоций в английском языке.
Англицизмы в спортивной лексике русского языка.
Особенности русскоязычного и англоязычного нейминга ресторанного бизнеса.
Термин как основная лексическая единица текста по специальности: определение, классификация, трудности перевода.
Почему дождь льет «кошками и собаками»?
К вопросу об использовании англицизмов в русском языке.
Сравнительный анализ ипотеки в США, Великобритании и России.
Лингвострановедческий аспект английских фразеологических единиц.
Методика преподавания иностранного языка в многоуровневых группах неязыковых вузов.
Знание основ переводоведения и процесс понимания текста по специальности.
Сленг в английском языке.
Средства выражения поучения в немецких пословицах.
Особенности перевода архитектурных терминов с английского и немецкого языков на русский язык (на материале архитектурных терминов градостроительства).
Особенности перевода поэтического текста.
К вопросу об особенностях немецких идиом.
К вопросу об особенностях перевода английских идиом на русский язык.