Tampere: Tampereen yliopisto, 2012. — 105 с.
Фразеологизмы используются в каждом естественном языке, они — составная часть коммуникации носителей данного языка. Говоря на своем родном языке, человек как бы автоматически извлекает из памяти фразеологизмы, как и другие слова языка (конечно, все время рождаются и новые фразеологизмы), но говоря на каком-то ином языке, мы фактически совсем не используем его фразеологический пласт: иностранные фразеологизмы требуют заучивания и их прагматически уместного (точного, выразительного, красочного) употребления. Поэтому с точки зрения студента, изучающего иностранный язык, всегда актуально и полезно говорить о фразеологии как части усвоения и освоения иностранного языка и другой культуры.
В работе мы фокусируемся лишь на одном аспекте в области лексики и фразеологии — сравнении с союзом «как» в зооморфизмах, используемых в русском и финском языках, с необходимым привлечением переводов художественных текстов, собранных в корпусе «ПарРус». Это явление довольно сложное, но уже ставшее объектом изучения в русской филологии в последние годы: проводятся компаративные фразеологические исследования между разными языками. Зооморфная оценка как средство характеристики человека на материале устойчивых зооморфных (энтоморфных) сравнений русского языка, насколько нам известно, не являлась предметом специального изучения в Финляндии, что и определяет актуальность настоящего исследования.
В теоретической части работы мы будем рассматривать общее представление о фразеологии и характеризовать сравнение как часть фразеологии. В эмпирической части работы мы будем анализировать собранный нами материал. Мы обратим внимание как на семантику и коннотации энтоморфизмов в художественных текстах, так и (при необходимости) на авторской стиль писателей, модифицирующих общеязыковые фразы. Мы будем рассматривать переводческие эквиваленты энтоморфных сравнений и постараемся проанализировать, совпадают ли сравнения при переводах и может ли такое исследование выяснить сходство/различия в русской и финской языковых картина мира. Целью работы является, разумеется, не специальная критика переводческих эквивалентов или работы переводчиков, а возможность продемонстрировать стратегии переводчиков при переводе энтоморфизмов, энтоморфных сравнений с русского на финский и тем самым выяснить лингвокультурные параллели или расхождения между языками, сделанные специалистами.
Обоснование объекта исследования и методики сбора материала.История разработки фразеологии как сферы русского языкознания.
Фразеологизм и сравнение в русской лингвистике.
Дефиниции фразеологизма и сравнения.
Определение зооморфизма, зооморфного сравнения.
Понятие языковой картины мира и принципы ее изучение.
Языковые функции сравнения.Словосочетание: типы и связи компонентов.
Структурно-семантическая специфика сравнения как языковой единицы.
Модально-оценочные функции сравнения.
Эмоциональная выразительность сравнения.
Вариантность устойчивых сочетаний: узуальная и неузуальная.
Индивидуально-авторские сравнения.
Энтоморфизмы как факт индивидуально-авторского стиля.
Сравнительные обороты с зооморфизмами.Энтоморфизмы и их хронологическое распределение в корпусе «ПарРус».
Разграничение коннотации и семантики энтоморфизмов.
Доминирование отрицательных коннотаций.
Семантика сравнительных оборотов с глаголами.
Семантика сравнительных конструкций с прилагательным.
Доминирующие энтомонимы в сравнениях корпуса «ПарРус».
Муха.
Таракан.
Рак.
Энтоморфизмы в художественном тексте: квалификативное исследование.
Сравнение и метафора: сходство и различие.
Метафорическое употребление одиночного энтоморфизма.
Энтоморфные сравнения в переводах корпуса «ПарРус».Понятия лингвистического корпуса и корпусной лингвистики.
Основные понятия теории перевода.
Перевод художественного текста.
Понятия интеграции, удалении и эквивалентности.
Перевод фразеологических единиц.
Перевод энтоморфных сравнений в корпусе «ПарРус».
Переводческие эквиваленты энтоморфных сравнений.
Манера движения насекомого / человека.
Внешность.
Малозначительность, малоценность.
Убийство, обман.
Нейтрально-оценочное использование энтоморфизмов.