Garden City, NY: Anchor books, 1967 — 214 p. Translated by Tina Tupikina-Glaessner, Geoffrey Button, Igor Mezhakoff-Koriakin. Introduction by. Rosh Ireland.A poem about a power station? Where else but in Soviet Russia, where the building of hydroelectric dams was a cause for great pride, coming out of the long Tsarist night and the privations of the war. Yvgeny Yevtushenko, a fourth-generation descendant of Ukrainians exiled to Siberia, was at first an honored poet in the Soviet system and considered something of a shill. Later, however, he faced criticism and more when he wrote "Babi Yar" and condemned the institutionalized anti-Semitism of the Soviet regime. His poems, shill or not, are lyric yet masculine, a delight to read and show the Russian love of poetry. [Joanna D.].Contents:Author's Preface. Introduction. Translators' Note. Bratsk Station. Other new poems. Sleep, My Beloved . . . The City of Yes and the City of No. Picture of Childhood. Perfection. The First Presentiment. Early Illusions. A Sigh. Fury. How Trifling . . . Irene. A Superfluous Miracle. White Nights in Archangel. A Ballad about Seals. The Mail Cutter. Reflections amid the Ice. Why Are You Like This? A Foreigner. Jolly Ballad. A Ballad about Benkendorf. To You, People . . . Autumn. The Far Cry. The Monologue of the Jukebox. And So Piaf Left Us . . . Gaston the Eccentric. Colosseum.
Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.