2014 г., 32 стр.
Другие выходные данные не указаны.
Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Говоря другими словами, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы переводческие средства, оказывали тот же эффект на носителей языка перевода, что и авторские средства на носителей языка оригинала.
Особое внимание в данном исследовании было уделено изучению функционирования рекламных слоганов в сфере международного туризма. На сегодняшний день существует огромное количество переводов англоязычной рекламы, и поэтому показалось интересным рассмотреть их, проанализировать и выполнить сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
Целью данной работы является сопоставление исходного англоязычного слогана и его русскоязычного эквивалента.
Введение
Особенности перевода рекламных текстов
Характерные особенности рекламных слогановПеревод рекламных слогановВыводы по Главе 1Проблемы перевода рекламных текстов
Определение переводаПереводческие трансформацииСопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных слогановВыводы по Главе 2Заключение
Библиографический список