Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 3-х томах. Т.2

  • Файл формата djvu
  • размером 8,54 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Отредактирован
Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 3-х томах. Т.2
Москва: АН СССР, 1963. — 555 с. (Литературные памятники), OCR.
Отв. ред. М.Е. Грабарь-Пассек, издание подготовили М.Е. Грабарь-Пассек и С.П. Маркиш.
Исторические сочинения Плутарха "Сравнительные жизнеописания" — это биографии выдающихся исторических лиц, сгруппированные попарно (до наших дней сохранились сведения о 23 таких парах), так что в каждой паре одна биография грека, другая - римлянина, после — маленькая статья сопоставления, где и указываются сходные черты (в каждую пару выбираются лица, имеющие сходство в каком-либо отношении).
Многие писатели, у которых Плутарх заимствовал сведения, не дошли до нас, так что в некоторых случаях он остается для нас единственным источником.
Что касается истории русского перевода "Жизнеописаний" Плутарха (ок. 46 - ок. 127), то первый источник появился около 1820 года, на этой книге воспитывались декабристы. Когда С.П. Маркиш оказался в эмиграции, и переиздавать его перевод было невозможно, то у редколлегии была мысль переиздать тот старый перевод, и даже началась работа по его редактированию (см. "Литературные памятники": Справочник. - М., 1984. - С. 26). К счастью, это не понадобилось (см. № 422, 423 - 1994). Для настоящего издания (см. также № 93) патриарх русской классической филологии Сергей Иванович Соболевский (1864-1963) дал несколько своих переводов, сделанных когда-то "для себя".
"В отличие от I тома настоящего издания примечания к II тому более пространны. Мы комментировали мифологические имена и названия местностей, подробнее излагали события, вскользь упоминаемые Плутархом. Со всем тем в нашу задачу ни в коей мере не входило дополнение или исправление автора: мы составляли именно примечания, а не комментарии. Поэтому, когда текст понятен сам по себе, к нему не делается никаких пояснений, хотя бы другие источники давали к тому щедрые возможности."
Содержание:
Филопемен и Тит
Филопемен. Перевод С. И. Соболевского
Тит. Сопоставление. Перевод Е. В. Пастернак
Пирр и Гай Марий. Сопоставление.Перевод С. А. Ошерова
Лисандр и Сулла
Лисандр. Перевод Μ. Ε. Сергеенко
Сулла. Сопоставление. Перевод В. М. Смирина
Кимон и Лукулл
Кимон. Перевод В. В. Петуховой
Лукулл. Сопоставление. Перевод С. С. Аверинцсва
Никий и Красе
Никий. Перевод Т. А. Миллер
Красе. Сопоставление. Перевод В. В. Петуховой
Серторий и Эвмен
Серторий. Перевод А. П. Каждана
Эвмен. Перевод Л. А. Фрейберг
Сопоставление. Перевод А. П. Каждана
Агесилай и Помпеи
Агесилай. Перевод К. П. Лампсакова
Помпеи. Сопоставление. Перевод Г. А. Стратановского
Александр и Цезарь.
Александр. Перевод М. Н. Ботвинника и И. А. Перелъмутера
Цезарь. Перевод Г. А. Стратановского и К. Я. Лампсакова
Примечания. Составлены С. П. Маркишем
К читателю от переводчика: Благосклонный читатель, именно тебе адресовано новое издание сравнительных биографий. Когда переводчик прилежно гнул спину над заваленным книгами столом, он думал именно о тебе, том, кто ищет эстетического наслаждения, ищет мудрого и доброго ответа на вопросы, его тревожащие, ищет острого взгляда и верной руки художника, одним словом — всего того, что дает настоящая литература вне зависимости от своего возраста. Плутарховы жизнеописания — целая энциклопедия; в своей совокупности они дают огромный запас сведений о древнем мире и богатейшую пищу для размышлений. Переводчик, заново представляющий Плутарха читателю, выступает в роли просветителя, заново открывая доброту Плутарха и его отвращение к жестокости, зверству, коварству и несправедливости, его человечность и человеколюбие, его обостренное чувство долга и собственного достоинства, которое он не устает внушать своим читателям, его легкий скепсис трезвого реалиста, понимающего, что совершенства ждать от природы, в том числе и от человеческой природы, нечего и что приходится принимать окружающий мир с этой необходимою поправкой. Я вижу Плутарха добрым, умным (хотя и не мудрым), многоопытным и благожелательным—главное благожелательным! — дедушкой, который охотно, пожалуй даже слишком охотно, раскрывает перед детьми и внуками неисчерпаемые кладовые своей памяти и эрудиции. Вот такого-то дедушку-рассказчика я и надеялся познакомить с тобою, благосклонный читатель. В какой мере мои надежды сбылись — судить не мне, а тебе. Впрочем, я твердо уповаю на твою благосклонность, или, говоря современнее, на твою читательскую заинтересованность: без нее ты едва ли осилил бы этот объемистый том — а не то я все три тома — и добрался до послесловия. С. Маркиш
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация